打印

[佛教] 《般若波罗蜜多心经》演唱及翻译

本主题由 Don 于 2008-7-29 16:17 分类
本活动继续开展 下面请大家翻译练习
range">般若波罗蜜多心经
唐三藏法师玄奘译

观自在菩萨 行深般若波罗蜜多时
照见五蕴皆空 度一切苦厄

舍利子
色不异空 空不异色
色即是空 空即是色
受想行识 亦复如是

舍利子
是诸法空相 不生不灭
不垢不净 不增不减
是故空中无色 无受想行识
无眼耳鼻舌身意 无色声香味触法
无眼界 乃至无意识界
无无明 亦无无明尽
乃至无老死 亦无老死尽
无苦集灭道 无智亦无得 以无所得故

菩提萨陲 依般若波罗蜜多故
心无 碍 无 碍故 无有恐怖
远离颠倒梦想 究竟涅盘

三世诸佛 依般若波罗蜜多故
得阿耨多罗三藐三菩提

故知般若波罗蜜多
是大神咒 是大明咒 是无上咒
是无等等咒 能除一切苦 真实不虚

故说般若波罗蜜多咒
即说咒曰 揭谛揭谛 波罗揭谛
波罗僧揭谛 菩提娑婆诃
般若波罗密多心经

参考
般若波罗蜜多心经白话分段解释 http://www.yxjs.org/wenji/02_wxlasl/01_wxljsqj/05_xjjs.htm
般若波羅蜜多心經?\述 http://www.budaedu.org/ghosa/C006/T0847/
FLASH动画 http://flash.sunvv.com/vv.swf?id=3635&swfu..._qinwa/4214.swf
齐豫:般若波罗蜜多心经 http://ent.163.com/ent_2003/editor/media/t...213_220391.html
般若波罗蜜多心经 心经唱誦 http://h.bonze.cn/SoftView.asp?SoftID=191
吴镇书写 http://www.freehead.com/ldsf/ldsf-yuan-wz.htm


QUOTE
【般若波罗蜜多心经】  the Heart Sutra. A very short Maha^ya^na sutra that contains a terse articulation of the meaning of emptiness. Of the seven Chinese translations, by far the most popular are the renditions by Kuma^raji^va 鸠摩罗什 and Xuanzang 玄奘. Very popular in China, Korea and Japan, this version has been chanted daily throughout East Asia by clerics and laypeople for over a thousand years. There are many English translations. Usually referred to by the short title of 心经. T 251.8.848c.
FROM:【G_CE-EC-EE】

如果再有不明白地方 可以回复提问 偶请灵隐的法师朋友前来解释 1.jpg
《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
东东大卖场,望各位支持
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP

我翻了一下,很久没写这样sérieux的法语了,语法不是很吃得准,请大家指正:-)



Le Sutra du Coeur
Quand le Saint Bodhisattva Avalokitesvara avait vraiment saisi la sagesse transcendante, il s'est rendu compte que la forme évidente est seulement de l’illusion. Le même s'applique à sa perception, à ses noms et catégories, à l'intellect distinctif et même finalement à notre conscience. Ils sont toute l'illusion. Avec cette réalisation il était au delà de toutes les douleurs et amertumes.
Disciple Sariputra! Le matériel n'est pas différent de l’immatériel. L’immatériel et le matériel sont en fait la même chose. Le même s'applique à la perception, les concepts, la pensée et la conscience distinctives. Ils existent et n'existent pas.

Sariputra! Toutes les choses en elles-mêmes ne sont pas bonnes ni mauvaises, elles n'augmentent pas ni diminuent.

Par conséquent on peut indiquer qu'il n'existe pas de forme, de perception, de concepts, de processus de pensée, et de conscience. Nos sens tels que l'oeil, l’oreille, le nez, la langue, le corps et l'esprit nous sont fallacieux à l'illusion ; ainsi on peut également indiquer qu'il n'existe pas de réalité en forme évidente, de bruit, d’odeur, de goût, de contact et de connaissance d’esprit. Il n'existe pas non plus de domaine du sens de la vue jusqu'à l'esprit, ni de liens de l'existence de l'ignorance et son extrémité à la vieillesse, à la mort et leur extrémité. En outre les quatre vérités nobles n’ont pas d’existence, juste comme il n'existe ni sagesse ni gain.

Puisque le Saint Bodhisattva qui se fonde sur la sagesse transcendante sait qu'il n'y a aucun gain, il a rien à s'inquiéter et à se craindre. Au delà de toute l'illusion il a atteint le Nirvâna le plus élevé.

Tout les Buddhas du passé, présent et futur, ont trouvé la naissance parfaite la plus élevée parce qu'elles se sont fondées sur la sagesse de transcendantal.

Par conséquent nous devons savoir que le grand vers de la sagesse transcendante ne surpasse pas sa splendeur, ce qui apaise vraiment toute la douleur. Il lit :
GATE, GATE, PARAGATE, PARASAMGATE BODHISVAHA !

下面是英文:

The Heart Sutra
When the holy Bodhisattva Avalokitesvara had truly grasped the transcendent wisdom, he realized that visible form is only illusion. The same applies to its perception, to its names and categories, to discriminative intellect and finally even to our consciousness. They are all illusion. With this realizaton he was beyond all sorrow and bitterness.
Disciple Sariputra! The material is not different from the immaterial. The immaterial and the material are in fact one and the same thing. The same applies to perception, concepts, discriminative thinking and consciousness. They are neither existing nor not existing.

Sariputra! All things therefore they are in themselves not good and not bad, they are not increasing and not decreasing.

Therefore one may say there are no such things as form, perception, concepts, thinking process, and consciousness. Our senses such as eye, ear, nose, tongue, body and mind are misleading us to illusion; thus one may also say there is no reality in visible form, sound, smell, taste, touch and mindknowledge. There are also no such things as the realms of sense from sight up to mind, and no such things as the links of existence from ignorance and its end to old age and death and their end. Also the Four Noble Truths are nonexistent, just as there is no such thing as wisdom and also no gain.

Because the holy Bodhisattva who relies on transcendent wisdom knows that there is no gain, he has no worries and also no fear. Beyond all illusion he has reached the space of highest Nirvana.

All Buddhas of the past, present and future, found highest perfect knowedge because they relied on transcendental wisdom.

Therefore we ought to know that the great verse of the transcendent wisdom is unsurpassed in its splendor, and that it appeases truly all pain. It reads:

GATE, GATE, PARAGATE, PARASAMGATE BODHISVAHA!
MSN:didier_xuyi@hotmail.com

TOP

QUOTE
Hridaya,
le Sûtra Coeur de la Grande Perfection de Connaissance Transcendante,
la Prajnaparamita

Hommage aux trois Joyaux.

Ainsi ai-je entendu.

En ce temps-là, le Bhagavat demeurait à Rajagriha, sur le Mont des Vautours, avec une grande assemblée de bhikshu et une grande assemblée de bodhisattva; le Bhagavat était alors absorbé dans un samâdhi connu comme le Profondément lumineux. Et en même temps, le bodhisattva mahasattva Aryavalokitesvara se mouvait dans le cours profond de la Perfection de Connaissance Transcendante; il regarda attentivement, il vit qu'il y avait cinq agrégats et que dans leur nature propre ils étaient vides.

Alors l'ayusmat Shâriputra, par la puissance du Bouddha, s'adressa au bodhisattva mahasattva Aryavalokitesvara:
"Comment un fils ou une fille de bonne famille, désireux de pratiquer, peuvent-ils s'exercer à se mouvoir dans le cours profond de la Perfection de Connaissance Transcendante?"
Ainsi interrogé, l'Arya bodhisattva mahasattva parla ainsi à l'ayusmat Shâriputra: "Shâriputra un fils ou une fille de bonne famille désireux de se mouvoir dans le cours profond de la Perfection de Connaissance Transcendante, doit voir attentivement ainsi: voir qu'il y a cinq agrégats et que dans leur nature propre ils sont vides. Voici, Shâriputra, forme est vacuité et vacuité est forme; forme n'est autre que vacuité, vacuité n'autre que forme; là où il y a forme, il y a vacuité, là où il y a vacuité, il y a forme; ainsi en est-il des sensations, des notions, des samskâra et de la connaissances discriminatives.

Voici, Shâriputra, tous les dharma ont pour caractéristique la vacuité; ils sont sans naissance, sans annihilation, sans souillure et sans pureté, sans déficience et sans plénitude.

C'est pourquoi, Shâriputra, dans la vacuité, il n'y a ni forme, ni sensation, ni notion, ni samskâra, ni connaissance discriminative; ni oeil, ni oreille, ni nez, ni langue, ni corps, ni mental; ni formes, ni sons, ni odeurs, ni goûts, ni objets tangibles, ni objets mentaux; ni élément de la vue jusqu'à ni élément de la connaissance mentale; ni absence de vue, ni cessation de l'absence de vue jusqu'à ni déclin et mort, ni cessation du déclin et mort; ni souffrance, ni origine, ni extinction, ni Sentier; ni connaissance, ni obtention, ni absence d'obtention.

C'est pourquoi, Shâriputra, le Bodhisattva, par sa qualité de "sans obtention", prenant appui sur la Perfection de Connaissance Transcendante, demeure, la psyché libre d'obstruction. N'ayant pas d'obstruction de la psyché, il ne tremble plus, il a surmonté les méprises et il atteint finalement nirvâna.

Tous les Buddha qui se tiennent dans les trois périodes de temps, prenant appui sur la Perfection de Connaissance Transcendante, se sont pleinement éveillés du parfait et complet Éveil.

C'est pourquoi on doit connaître la Perfection de Connaissance Transcendante comme le grand mantra, le mantra de grande Vue, le mantra ultime, le mantra sans égal, celui qui soulage de toute douleur, vrai, sans erreur. Par la Perfection de Connaissance Transcendante ce mantra a été proclamé:

"TADYATHA GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA"
"arti, parti, parti au-delà, parti complètement au delà, Bodhi, Svâhâ"

O, Shâriputra, c'est ainsi que le Bodhisattva devrait s'entraîner à la profonde Prajnaparamita. À ce moment, le Bienheureux sortit de son samadhi pour approuver le grand Bodhisattva Aryavalokitesvara et lui dit: "Bien dit, bien dit, noble fils! Il en est bien ainsi! C'est bien ainsi que doit se pratiquer la Profonde Prajnaparamita. Ce que tu viens de prêcher, les Tathagata et les Arhat y applaudissent sans réserve."

C'est ainsi que parla le Bienheureux, le coeur plein de joie.

Le Vénérable Shâriputra et le grand Bodhisattva Aryavalokitesvara avec toute l'assemblée et le monde des dieux, des hommes, des asûra et des gandharva, tous louèrent les paroles du Bhagavat.
--------------------------------------------------------------
Source: d'après la traduction de Anagarika Prajnanda
http://public.ntic.qc.ca/rloiselle/bouddhi...tes/prajna.html
QUOTE
【般若波罗蜜多心经】 梵名Prajn~a^pa^ramita^ -hr!daya-su^tra 。全一卷。全称摩诃般若波罗蜜多心经。略称般若心经、心经。玄奘译。收于大正藏第八册。心(梵hr!daya  ),指心脏,含有精要、心髓等意。本经系将内容庞大之般若经浓缩,成为表现‘般若皆空’精神之简洁经典。全经举出五蕴、三科、十二因缘、四谛等法以总述诸法皆空之理。‘色即是空,空即是色’一语,即是出自本经。本经之异译本有六,即摩诃般若波罗蜜大明咒经(鸠摩罗什)、般若波罗蜜多那提经(菩提流支)、般若波罗蜜多心经(般若、利言)、普遍智藏般若波罗蜜多心经(法月)、般若波罗蜜多心经(智慧轮)、圣佛母般若波罗蜜多经(施护),其中以鸠摩罗什译较着。然诸译本中,仍以本经流传最广远。
本经之梵本,今日本法隆寺有秘藏本,一八八四年由麦克斯穆勒(MaxMu|ller)与南条文雄共同校订出版,一八九四年麦克斯穆勒更将之英译出版。此外,一八六四年英国佛教学学者比尔(Samuel, Beal)亦将玄奘所译之般若心经译成英文出版。另有将梵文以汉字音译者,称唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经,与玄奘本相当,系史坦因发现于敦煌石窟者,为佛教学术之重要资料。本经之注疏本极多,较重要者有般若波罗蜜多心经幽赞(窥基)、般若波罗蜜多心经赞(圆测)、般若波罗蜜多心经略疏(法藏)、般若波罗蜜多心经疏(慧净)等。[大唐内典录卷二、卷五、开元释教录卷四、卷八、卷九、卷十一、卷十四、历代三宝纪卷四]
摘自《佛学大词典》
QUOTE
SAMUEL BEAL (1825-89), graduated in 1847 from Trinity College, Cambridge. Between 1852 and 1887 he worked as a Bishop in the British Navy and after retirement in 1888 became the Rector of Greens-Norton, Towcester. In 1877 he was appointed a lecturer in Chinese in the University College, London. His main contribution was to Buddhist studies and translations of the accounts of the Chinese travellers. His main publications include: Travels of Buddhist Pilgrims (translated from the Chinese, 1869; Catena of Buddhist Scriptures (translated from the Chinese, 1872), Romantic Legend of Buddha (1875); and Dhamma-pada, or Texts from the Buddhist Canon (1878).
《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
东东大卖场,望各位支持
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP

Copie

Le Sûtra du Cœur.

Le Bodhisattva de la Compassion
Alors qu’il méditait profondément,
Vit la vacuité des cinq skandhas
Et coupa les liens qui le faisaient souffrir.

Ici donc,
La forme n’est rien d’autre que la vacuité,
La vacuité n’est rien d’autre que la forme.
La forme n’est que vacuité,
La vacuité n’est que forme.

Sensation, pensée et choix,
La conscience elle-même,
Sont identiques à cela.

Toutes les choses sont le vide premier
Qui n’est pas né ni détruit,
Ni taché ni pur,
Pas plus qu’il ne croît ou ne décroît.

Ainsi, dans le vide, il n’y a ni forme,
Ni sensation, pensée ou choix,
Ni non plus de conscience.

Ni œil, oreille, nez, langue, corps, esprit;
Ni couleur, son, odeur, saveur, toucher,
Ni rien que l’esprit puisse saisir,
Ni même acte de sentir.

Ni ignorance, ni fin de celle-ci,
Ni rien de ce qui vient de l’ignorance,
Ni déclin, ni mort,
Ni fin de ceux-ci.

Il n’y a pas non plus de douleur, ni de cause de douleur,
Ni cessation de la douleur, ni noble chemin
Menant hors de la douleur;
Ni même sagesse à atteindre !
L’atteinte aussi est vacuité.

Sachez donc que le Bodhisattva
Ne s’attachant à rien qui soit,
Mais demeurant dans la sagesse Prajña
Est libéré d’obstacles illusoires
Débarassé de la peur nourrie par ceux-ci,
Et atteint l’éclatant Nirvana.

Tous les Bouddhas du passé et du présent,
Bouddhas du temps futur,
Utilisant cette sagesse Prajña,
Arrivent à une vision complète et parfaite.

Écoutez donc le grand dharani,
Le radieux mantra, sans égal,
La Prajñaparamita,
Dont les mots apaisent toute souffrance;
Écoutez et croyez en sa vérité!

Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha
Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha
Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha.

TOP