Hridaya,
le Sûtra Coeur de la Grande Perfection de Connaissance Transcendante,
la Prajnaparamita
Hommage aux trois Joyaux.
Ainsi ai-je entendu.
En ce temps-là, le Bhagavat demeurait à Rajagriha, sur le Mont des Vautours, avec une grande assemblée de bhikshu et une grande assemblée de bodhisattva; le Bhagavat était alors absorbé dans un samâdhi connu comme le Profondément lumineux. Et en même temps, le bodhisattva mahasattva Aryavalokitesvara se mouvait dans le cours profond de la Perfection de Connaissance Transcendante; il regarda attentivement, il vit qu'il y avait cinq agrégats et que dans leur nature propre ils étaient vides.
Alors l'ayusmat Shâriputra, par la puissance du Bouddha, s'adressa au bodhisattva mahasattva Aryavalokitesvara:
"Comment un fils ou une fille de bonne famille, désireux de pratiquer, peuvent-ils s'exercer à se mouvoir dans le cours profond de la Perfection de Connaissance Transcendante?"
Ainsi interrogé, l'Arya bodhisattva mahasattva parla ainsi à l'ayusmat Shâriputra: "Shâriputra un fils ou une fille de bonne famille désireux de se mouvoir dans le cours profond de la Perfection de Connaissance Transcendante, doit voir attentivement ainsi: voir qu'il y a cinq agrégats et que dans leur nature propre ils sont vides. Voici, Shâriputra, forme est vacuité et vacuité est forme; forme n'est autre que vacuité, vacuité n'autre que forme; là où il y a forme, il y a vacuité, là où il y a vacuité, il y a forme; ainsi en est-il des sensations, des notions, des samskâra et de la connaissances discriminatives.
Voici, Shâriputra, tous les dharma ont pour caractéristique la vacuité; ils sont sans naissance, sans annihilation, sans souillure et sans pureté, sans déficience et sans plénitude.
C'est pourquoi, Shâriputra, dans la vacuité, il n'y a ni forme, ni sensation, ni notion, ni samskâra, ni connaissance discriminative; ni oeil, ni oreille, ni nez, ni langue, ni corps, ni mental; ni formes, ni sons, ni odeurs, ni goûts, ni objets tangibles, ni objets mentaux; ni élément de la vue jusqu'à ni élément de la connaissance mentale; ni absence de vue, ni cessation de l'absence de vue jusqu'à ni déclin et mort, ni cessation du déclin et mort; ni souffrance, ni origine, ni extinction, ni Sentier; ni connaissance, ni obtention, ni absence d'obtention.
C'est pourquoi, Shâriputra, le Bodhisattva, par sa qualité de "sans obtention", prenant appui sur la Perfection de Connaissance Transcendante, demeure, la psyché libre d'obstruction. N'ayant pas d'obstruction de la psyché, il ne tremble plus, il a surmonté les méprises et il atteint finalement nirvâna.
Tous les Buddha qui se tiennent dans les trois périodes de temps, prenant appui sur la Perfection de Connaissance Transcendante, se sont pleinement éveillés du parfait et complet Éveil.
C'est pourquoi on doit connaître la Perfection de Connaissance Transcendante comme le grand mantra, le mantra de grande Vue, le mantra ultime, le mantra sans égal, celui qui soulage de toute douleur, vrai, sans erreur. Par la Perfection de Connaissance Transcendante ce mantra a été proclamé:
"TADYATHA GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA"
"

arti, parti, parti au-delà, parti complètement au delà, Bodhi, Svâhâ"
O, Shâriputra, c'est ainsi que le Bodhisattva devrait s'entraîner à la profonde Prajnaparamita. À ce moment, le Bienheureux sortit de son samadhi pour approuver le grand Bodhisattva Aryavalokitesvara et lui dit: "Bien dit, bien dit, noble fils! Il en est bien ainsi! C'est bien ainsi que doit se pratiquer la Profonde Prajnaparamita. Ce que tu viens de prêcher, les Tathagata et les Arhat y applaudissent sans réserve."
C'est ainsi que parla le Bienheureux, le coeur plein de joie.
Le Vénérable Shâriputra et le grand Bodhisattva Aryavalokitesvara avec toute l'assemblée et le monde des dieux, des hommes, des asûra et des gandharva, tous louèrent les paroles du Bhagavat.
--------------------------------------------------------------
Source: d'après la traduction de Anagarika Prajnanda
【般若波罗蜜多心经】 梵名Prajn~a^pa^ramita^ -hr!daya-su^tra 。全一卷。全称摩诃般若波罗蜜多心经。略称般若心经、心经。玄奘译。收于大正藏第八册。心(梵hr!daya ),指心脏,含有精要、心髓等意。本经系将内容庞大之般若经浓缩,成为表现‘般若皆空’精神之简洁经典。全经举出五蕴、三科、十二因缘、四谛等法以总述诸法皆空之理。‘色即是空,空即是色’一语,即是出自本经。本经之异译本有六,即摩诃般若波罗蜜大明咒经(鸠摩罗什)、般若波罗蜜多那提经(菩提流支)、般若波罗蜜多心经(般若、利言)、普遍智藏般若波罗蜜多心经(法月)、般若波罗蜜多心经(智慧轮)、圣佛母般若波罗蜜多经(施护),其中以鸠摩罗什译较着。然诸译本中,仍以本经流传最广远。
本经之梵本,今日本法隆寺有秘藏本,一八八四年由麦克斯穆勒(MaxMu|ller)与南条文雄共同校订出版,一八九四年麦克斯穆勒更将之英译出版。此外,一八六四年英国佛教学学者比尔(Samuel, Beal)亦将玄奘所译之般若心经译成英文出版。另有将梵文以汉字音译者,称唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经,与玄奘本相当,系史坦因发现于敦煌石窟者,为佛教学术之重要资料。本经之注疏本极多,较重要者有般若波罗蜜多心经幽赞(窥基)、般若波罗蜜多心经赞(圆测)、般若波罗蜜多心经略疏(法藏)、般若波罗蜜多心经疏(慧净)等。[大唐内典录卷二、卷五、开元释教录卷四、卷八、卷九、卷十一、卷十四、历代三宝纪卷四]
SAMUEL BEAL (1825-89), graduated in 1847 from Trinity College, Cambridge. Between 1852 and 1887 he worked as a Bishop in the British Navy and after retirement in 1888 became the Rector of Greens-Norton, Towcester. In 1877 he was appointed a lecturer in Chinese in the University College, London. His main contribution was to Buddhist studies and translations of the accounts of the Chinese travellers. His main publications include: Travels of Buddhist Pilgrims (translated from the Chinese, 1869; Catena of Buddhist Scriptures (translated from the Chinese, 1872), Romantic Legend of Buddha (1875); and Dhamma-pada, or Texts from the Buddhist Canon (1878).