这是我收到的回信,或许对大家有所启发!
QUOTE
沈编辑:
你好~
十分不好意思这么久没有和你联系,因为我的邮箱出了问题,你的地址我只包存在了这个邮箱的通讯录中,万般无奈无法发信.敬请原谅.
我是刚刚才看到我的稿子被退了,要求我重新改过的.另外也看了你给我发的参考稿件和定稿,说实话,感触颇多.
我并不是给自己找客观理由,不过我在翻译稿件时一直在琢磨一个问题,这篇稿件的受众是谁,这也是我的失误,从来没问过你就自作聪明地看了页脚的注释后认为是以英语为第一外语,初学法语的人为读者的,所以在翻译中更多的遵循了直译的原则,以便清晰的突显语法结构和直观的中法对照.不过我发现即使在这一过程中,我也由于粗心犯了很多的错误,这是我不能原谅我自己的.
我知道翻译的道路上我要学习的还很多很多很多,但首当其冲的是树立认真的态度.所以我十分感谢你,因为你完全可以直接把我的稿件毖掉,不用和我多费口舌了.你也不是第一个告诉我要认真的人了,我发现自己真的是顽固不化,但我又不甘心这辈子就这么糊里糊涂的过,我不想无可救药,尤其在我还很喜欢的翻译上面,所以再次真心的感谢你给我当头一棒,帮我清醒,真的谢谢.
说句实话,我发现自己现在还挺喜欢翻译的,就是因为它永远不会完美,永远让人感觉在路上,这也正是困扰我的地方:因为永远看不到方向,几次翻译之后就发现好像对于母语是那么陌生,与外语的疏离加上这种陌生搅和得我更加没有耐心......我知道心理素质需要自己去磨练,不过我挺想知道你在翻译最初有这种感觉吗?你是怎么克服的呢?我今天有点激动,有点胡言乱语,有点得寸进尺,如果您有时间希望能不吝赐教。
至于稿费的事,我只是随便一问,主要是想在假期不至于把法语给丢了,另外通过实践学习技能,稿费是最无足轻重的原因。你这么看我,把我都吓了一跳,难道我的字里行间渗出了贪钱的口水?尤其是最后一个叹号,看得我心中一阵悲凉,看来我真该检讨一下。您也别“不麻烦我了”,我还要赚钱养家糊口呢。
我的回信
你好,很高兴又收到了你的回复!我还以为再也无法收到你的信件了,你也不必过分自责,但如果我的来信能够让你领悟到一些什么,那么也足够了,作为编辑,我们每天在工作当中要面对各种各样的稿件,我是保着一种对读者负责的态度才这么说的。当然,我们和作者之间的关系也应该是同志式的互助关系,我原来对作者都是抱着一种很大的期望,尤其是我们的一流大学培养出来的外语类学生,但是当我发现期望和实际之间有差距的时候,我当然会感到有些生气。
我到现在翻译过很多东西,但是真正出版的只有一本法语书(部分章节)和一本英语书。以前刚开始翻译的时候,我也是有些讲求速度,所以问题很多,在我的导师给我指出问题之后,我开始思考这个问题,才发现翻译远不是一气呵成的工作,好的翻译稿需要三遍四编甚至七八遍的修改。糟糕的翻译往往就是一下子完成的,完成之后甚至都不会回头去看看是否有错别字或不通的语句,这样的稿子就会让人感觉面目可憎。
所以有时候作者往往会问我,需要多少时间完成,我的回答就是:首先给我保证质量,然后再赶进度。比你差的作者很多,但是我觉得对你的要求不一样,因为……(有关个人的文字略)。
所以归根结底,学好语言是一个积累加认真的过程,坚持不懈,你一定会有回报的,我自己不是一个聪明的人,也不是外语专业的学生,但是我愿意花很多时间去做,这或许是我取得一点点成绩的原因吧!
还有就是在成功面前一定要保持冷静!
如果你还想翻译我还是可以发给你的,我相信你能够做好的!
顺祝
夏安
沈衡