打印

华人女作家欣然作品 chinoises

QUOTE
Un dicton chinois prétend que " dans chaque famille il y a un livre qu'il vaut mieux ne pas lire à haute voix ". Une femme a rompu le silence. Durant huit années, de 1989 à 1997, Xinran a présenté chaque nuit à la radio chinoise une émission au cours de laquelle elle invitait les femmes à parler d'elles-mêmes, sans tabou. Elle a rencontré des centaines d'entre elles. Avec compassion elle les a écoutées se raconter et lui confier leurs secrets enfouis au plus profond d'elles-mêmes. Epouses de hauts dirigeants du Parti ou paysannes du fin fond de la Chine, elles disent leurs souffrances incroyables : mariages forcés, viols, familles décimées, pauvreté ou folie... Mais elles parlent aussi d'amour. Elles disent aussi comment, en dépit des épreuves, en dépit du chaos politique, elles chérissent et nourrissent ce qui leur reste. Un livre bouleversant, " décapant, à lire de toute urgence pour voir l'importance du trajet que la femme chinoise a dû et doit encore accomplir " (Diane de Margerie, Le Figaro littéraire).

SDM
Animatrice d'une émission de radio en Chine pendant huit ans, l'auteure fait part des nombreux témoignages que des femmes lui ont envoyés par lettre de tous les coins de la Chine.

http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2877...5483241-4358562

QUOTE
“The Good Women of China”(中国的好女人们)和“Sky Burial”(天葬)这两本书把一个个真实的中国妇女的故事告诉了世界,在全球引起轰动。……
当我的书出版的时候,有很多人骂我,说我在编故事。其实,当我开始采访的时候,我也不相信这些事情,我也以为是在编故事。我和我的父母也没有打开过这个话题。我还记得很清楚,文革刚开始,我用血字写了一张纸给我爸爸,要他老实交代。那时我特别小,我就相信了红卫兵告诉我的一切,以为我爸爸处处喝着人民的血。然后我被打骂了很多年以后,我才发现这一切不是真的,我才意识到父母一定有很多很多冤屈。但这些事都太难去讨论,去解释了,所以我和我的父母始终没有讨论这一话题。就好像二次世界大战后,在很多图书馆和书店,你很难找到讨论日本和德国女性从1945年到1956年是怎么渡过的,他们怎么带大新一代的,他们怎么样回答孩子们的问题,等等。你找不到这样的书。因为他们觉得一切都太难了,不愿意再提起。
《新西兰镜报》独家专访世界著名华人女作家欣然
《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
东东大卖场,望各位支持
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP

转发一留学多年目前在学校教书的朋友之评论[未经该友同意情况下鄙人予以保密 请勿向鄙人询问发言之人 cool_1.gif ]
QUOTE
此种女人是属于欠揍型,初到国外,不知天高地厚,乱说一气,正符合西人对中国社会的想象。可恶

TOP