QUOTE
蒙特利尔特殊的法语文化让当地有个特殊规定:商业招牌法文居中并且要大于其他语言文字,要求所有商品目录有法文解释。中国店铺的大字招牌和菜单中缺少法文翻译曾经让唐人街38家商号接到了政府语言部的传票。
为维护华人商号的利益,华商会向语言部提出中国字究竟怎样和法文比大小的问题。英法文同属字母文字,但中文却非同一体系。中文词和法文词并不对等,一个有几个字构成的中文词需要法文几个单词才能表达,所占的面积无法比较。如果执意比大小,那究竟该用中文的笔划与法文的字母比,还是用中文的一个字与法文的单词比。几经较量,语言部终于妥协。如今唐人街的招牌还是中国人熟悉的醒目汉字。
招牌好说,菜单难办。中国饮食文化太丰富,随便堆几个法语词食客不可能明白。省政府语言部部长只能亲自到巴黎中餐馆抄写中餐的法文翻译,做成蒙特利尔中餐
菜谱的标准译文。客人索要账单时需要餐馆出具菜名,但中餐法文翻译太长,不便录入账单,因此华商会又帮餐馆从语言部获得了用号码代替菜名的权力。
杨钧说:“只要生活继续,就总会有这样那样的问题,失败的人找理由,成功的人找方法,华人的利益只能由我们自己争取。”
时代人物周报—— 蒙特利尔华商会主席杨钧:树立唐人街新形象