手记中引用了大量的法语、英语甚至其他语种的单词,而各个作者的翻译又不尽一致。比如Université de Gourgogne,有翻译成勃艮第大学,也有叫布尔戈尼大学的。本人始终觉得前者的读法很是别扭,而且我们一直习惯叫布尔戈尼,不知道什么突然冒出个勃艮第,而且越来越甚。如无意见,请各主编在修订中全部予以替换。
另外,Clermont-Ferrand,虽然“克来蒙弗朗”的音译并不非常准确,但既然已经约定成俗、广泛流传了,大家就照着说吧,别再“克莱蒙菲朗”、“克来蒙弗杭”呀什么的了。
好在,Le Havre只有我一个,所以,我的地盘我做主,嘿嘿……
大家在手记中,如果再要遇到一些常用而有分歧的单词,希望也在这里跟帖进行讨论并统一更正。