打印

手记中的法语/英语单词翻译

手记中引用了大量的法语、英语甚至其他语种的单词,而各个作者的翻译又不尽一致。比如Université de Gourgogne,有翻译成勃艮第大学,也有叫布尔戈尼大学的。本人始终觉得前者的读法很是别扭,而且我们一直习惯叫布尔戈尼,不知道什么突然冒出个勃艮第,而且越来越甚。如无意见,请各主编在修订中全部予以替换。

另外,Clermont-Ferrand,虽然“克来蒙弗朗”的音译并不非常准确,但既然已经约定成俗、广泛流传了,大家就照着说吧,别再“克莱蒙菲朗”、“克来蒙弗杭”呀什么的了。

好在,Le Havre只有我一个,所以,我的地盘我做主,嘿嘿……

大家在手记中,如果再要遇到一些常用而有分歧的单词,希望也在这里跟帖进行讨论并统一更正。

TOP

地名根据中国地图出版社的标准翻译 也就是新华通讯社的标准
《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP

书中法国地名均按照中国地图出版社《法国地图册(中外文对照)》2002年5年第2版。

Gourgogne 勃艮第(布尔戈尼)
Clermont-Ferrand 克莱蒙费朗
Le Havre 勒阿弗尔
St. Jean de Monts 圣让-德蒙
《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP