打印

华裔作家程抱一当选法兰西文学院院士

QUOTE
华裔作家程抱一当选法兰西文学院院士   
06月14日 17:09 
    华裔作家程抱一先生13号以21票对9票的压倒多数被选为法兰西文学院院士,成为第一位进入法国最高文学殿堂的华裔人士。
    程抱一1929年出生在中国南昌。1948年他获得联合国教科文组织的奖学金到法国深造,并在法国获得了文学博士学位。1960年至1997年他先后在法国社会科学高等研究院、巴黎第四大学和巴黎东方语言学院工作和执教。1977年他开始用法文写作,他的第一部法文作品是《中国诗歌的创作》。几十年来,他在东西方文化交流领域辛勤耕耘,果实累累。法国媒体称他是“中西方文化不知疲倦的摆渡人”。
    “法兰西文学院”是法国最高学术机构“法兰西学院”下属的6大学院之一,共有40名院士,院士名额严格控制,去世一位增补一位。

责编:杨洁 来源:新华社

偶的理想工作:

事少假多离家近,
权高位重责任轻,
每天睡到自然醒,
拿钱拿到手抽筋!

TOP

QUOTE
法籍华人作家程纪贤(抱一)简介
                          鲁进
   
 卓有成就的法籍华人作家程纪贤,笔名程抱一,以Francois Cheng的名字在法国用法文发表众多著作,作为诗人、小说家、书法家、翻译和介绍中国诗歌和绘画的学者,已荣获多项重要文学大奖。他在今年(2002年)发表的小说《天长地久》(笔者暂译:L'éternitén‘est pas de trop)再次引起文坛瞩目。笔者愿以此为契机介绍一下这位成就卓著的海外作家。

  程纪贤1929年出生于江西省南昌市,获奖学金于1948年12月31日抵法留学。据他在发表于今年2月14日法国《世界报》采访记中所透露,他早期在法曾历尽孤独艰难,不得不靠打工维持生活。10多年后境况才开始逐渐好转。他早期的艰难生活在他后来的小说《天一言》中可见一斑。批评家和本书的读者都能感受到这部小说带有很强的自传性。画家天一50年代在法国所饱受贫穷和孤独的程度是多数80年代以后留学欧美的中国学生未曾体会过的。是性情还是经历决定了程先生功成名就后依然觉得是个边缘人?他笔下的主人公,从天一到道生(《天长地久》),都是特立独行的边缘人,富于创造性,无论对爱情还是艺术都有一种执著而近乎宗教式的献身精神。不难想象程纪贤先生多少也有类似的气质,否则不会选择一条崎岖的小路一直走下去。母语非法文而又用法文创作的作家,几百年来一直有,20世纪最著名的就有诺贝尔奖得主爱尔兰作家贝克特(Beckette)和出生于罗马尼亚的法兰西学院院士尤奈斯库(lonesco)。不过欧洲人很多从小就接触法文,尤奈斯库在移居法国前就是法文教授,而且罗马尼亚语和法语同属拉丁语系。据程先生在采访中说,他刚到法国时甚至不会法文,那就已经超过了语言学家认为能掌握一门外语达母语水平的年龄了。何况,在中西科学、哲学、艺术和文学的交流中,最有国界的恐怕要算文学了。在近代中西文化交流史上,中国人首先愿意接受的是西方科学,而西方一开始就热衷于中国哲学,直到20世纪初才对中国文学产生兴趣。科学的原理在地球的每一个角落都适用,而文学价值的普遍性却是理论界争论不休的课题。海外华人建树最高的因而大多数都在自然科学方面。程先生能以法文创作屡获殊荣,其艰辛可想而知,其成就值得重视,其才智灵性令人叹服。他的法文严谨,优美而富于书卷气。

  程先生曾求学于巴黎大学和法国高等研究院,学习汉学和符号学,师从著名学者保尔·得密维尔(Paul Demieville),爱弥尔·邦维尼斯特(Emile Benveniste),罗曼·雅各布森(Romain Jakobson)等。1971年入法国籍,并开始在巴黎第七大学任教,后来又执教于东方语文学院。他曾经在70年代初花了好几年时间辅导法国著名精神分析学家拉康(Jacques Lacan)研究中国思想。程先生在2000年发表的“拉康与中国思想”一文中坦承自己本人在辅导过程中在分析和阐释能力方面受益匪浅。他们在一起用中文阅读了一系列经典著作,阅读书目也主要由拉康本人选择。程先生提到主要有《道德经》,《孟子》,石涛《画语录》等著作。他从70年代起开始发表研究介绍中国诗歌绘画的专著,其中《中国诗歌语言》(1977)和《虚与实:中国绘画语言》(1979)两部书都在八九十年代再版,其英译本在美国也很有影响。程先生把中国传统美学中虚与实,气与神的概念运用到他对诗歌和绘画的阐释中。在《中国诗歌语言》里,他更运用符号学的方法研究中国古典诗中符号与世界,人与宇宙的密切关系。我认为他较为独特的贡献在于他对中国诗特殊的语法结构的研究。如果说中文,不管是白话或文言,在母语属印欧语系的人看来语法结构都缺乏明显的规则和标志,那么古典诗由于省略成分更多,就更难理解了。程先生很有创意地解释了其中人称代词省略,介词省略,时间状语省略,比较词的省略以及虚词实用等特点。他认为这种省略使词与词之间产生多样性的关系,显现了中国传统思想中物与物,人与物的密切联系,从省略所产生的虚空中,以气而传神。

  八九十年代中程先生发表了一系列印刷精美的介绍中国绘画的专著,其中最著名的有介绍八大山人的《朱耷——笔划的天才》、《石涛——世界的滋味》、《梦想的空间:千年的中国画》、《气与神:中国绘画艺术理论》、《树木与岩石》等,以及诗集《双歌》、《三十六首情诗》。1998年是他的收获季节:《石涛——世界的滋味》获安德列·马尔罗奖,尤其是他的第一部小说《天一言》获费米娜文学奖,使他成为闻名各国文坛的作家。此书很快被译为多种文字出版,英译本于2000年在纽约出版,中文版由台北联经出版社于2001年发表,他也于同年获得法兰西学院的世界法语文学大奖。《天一言》以第一人称叙述主人公画家天一的曲折经历。敏感而执着的天一一生追求艺术、爱情和友谊的绝对和完满。他经历了日本侵华时期动荡的生活,并于48年留法学习西方绘画,又于56年回到大陆寻找情人玉梅和挚友浩郎,历经反右,文革,最终神经失常而逝。这是又一部伤痕小说吗?我想此书最有分量的部分在于对处于东西文化交汇时期知识分子的刻画。天一以他独特的角度体现了中西文化的交融。书中主要人物均为艺术家:浩郎是诗人,玉梅是川剧演员,维罗尼卡(Veronique)是单簧管演奏者。程先生感兴趣的另一种人是西方传教士,尽管他们从来没有成为他笔下的主要人物,却在他两部小说中都受到了充满好感的刻划。深受道家思想影响的程先生,并非那么认同他们的教义,更多的应当是对他们的献身精神的感动,对他们在不同文化之间所处的特殊地位感同身受。

  因为《天一言》已有中译本,我想更着重介绍他今年发表的小说《天长地久》。细心的读者不难发现,第二部小说的标题已经几乎原封不动地出现过在第一部的最后一页,说明他心里早有这个主题。据程先生在采访中讲,此书酝酿时间比《天一言》更长。他在前言中更明确指出,它始于30年前。虽然作家的前言多少有虚构性,但读者可以从中看出作家讲述故事的角度。本书的前言确实饶有趣味,本身就是一个故事。作者自序30年前,在罗约蒙(Royaumont)的古修道院参加一个有关文化交流的学术会议时,一位会议负责人告诉他修道院里保存着50年代一位已故世的老汉学家从中国带回的中文书籍。他从中发现了一本匿名手稿。手稿作者是明清之交文人,因拒绝臣服于满人而隐居。手稿所叙述的是他自己听说的一个爱情故事。程先生读过这个故事后,久久不能释怀。20年后旧地重游,却再也找不到那份手稿。于是他决定根据记忆重写这个故事。我们可以推想重写的过程经历了10年。一方面看,故事拐了很多道弯才到了程先生笔下,另一方面,因为它是经30年的记忆和酝酿写成的,即使我们完全相信他的前言所述,程先生创作的主观作用也是决定性的。故事发生于明清之间动荡不安的年代,但作者的意图是要表述“超越时间”的主题:“真正的激情不仅是心灵和感官的活动,它更来自于精神,因为最高尚,最崇高的激情一方面产生于社会束缚的背景,更源于灵性的探求和思索。”本书在法国被誉为“中国的特里斯坦(Tristan)和伊素(lseult)。”和这个古老的欧洲中世纪传说相比,程先生的小说,尽管也是一出爱与死的悲剧,却带有更浓厚的理想化和宗教色彩。作为学者的程先生当然没有忘记,明清之交正是早期耶稣会传教士来到中国的时期,他在书中描述了主人公道生和一个耶稣会传教士的几次对话。道生自然无法理解天主教中上帝之子耶稣的事迹,更不能接受原罪的概念,传教士只有通过道生对爱的理解和体验来解释教义。作者的长处在于叙述,描写,抒情和议论,但人物对话和内心独白缺乏个性色彩,这一点在《天一言》中不大明显,但《天长地久》中直接引语较多,尤其是有大量的内心独白,当人物的性格,教养和品质与叙述者相差很远时,不协调的感觉就很突出。我个人以为,《天长地久》的文学成就不如《天一言》。《天一言》中程先生同时代人的故事比这个“超越时间”的主题更丰富,更具体,更有说服力和感染力。

  程先生2000年所著的《歌之源:宋朝传统花鸟画之道》也极受好评,著名作家菲利普·索莱尔斯(Philippe Sollers)以《中国天堂》为题专门撰文赞扬。他还在2001年出版了自己的书法作品:《气变成符号:我在书法中对真与美的寻求》。作为法国荣誉骑士勋章和多项文学大奖的得主,程先生已在法国成为东西文化交融的代表。笔者草就一文,愿国内有更多的学者关注和研究他的作品。

TOP

François Cheng, chinois de naissance et français d’adoption, est un sage doublé d’un humaniste. Son existence est l’aboutissement d’un double itinéraire intérieur : assumer son passé et sa culture d’origine, et s’initier à la culture occidentale à travers l’expérience de l’exil. Itinéraire tout à la fois douloureux et exaltant mais tendu chaque jour davantage vers l’unité, c’est-à-dire vers l’Ouvert - l’art étant bien évidemment l’une des voies privilégiées d’accession à cette unité.

&laquoour un chinois, le papier est un espace vital. Il s’y meut comme dans l’univers.»

«Il n’est pas trop d’une petite vie pour fouiller ce que la terre déploie et dévoile.»

«Le temps m’est désormais compté, j’en savoure chaque minute.»

1929
François Cheng est né à Nanchang au sud de la Chine centrale dans une famille de lettrés. Il grandit dans une «pauvre chaumière» au pied du mont Lu, non loin du fleuve Yangzi. Très jeune, il découvre des reproductions de tableaux du Louvre. Commence alors sa fascination pour l’art occidental. Il n’en pratique pas moins avec passion la calligraphie aux côtés de son père.

1937-1945
La guerre avec le Japon éclate. Elle se terminera le mois même de l’Armistice, en 1945. Sa scolarité s’en trouve perturbée. A quinze ans, il dévore Les nourritures terrestres d’André Gide.

1946
François Cheng commence à écrire mais il ne publiera qu’à partir de 1977.

1947
Après de longs mois d’exode à travers la Chine, il entreprend des études supérieures d’anglais à Nankin. Il reçoit une bourse pour poursuivre ses études à l’étranger et choisit d’aller en France. Ce choix est inspiré par son admiration pour la littérature française et notamment, parmi les contemporains, pour Romain Rolland et André Gide.

1949
Losqu’il arrive à Paris, François Cheng ne connaît personne et ne sait pas un mot de français. Quelques mois plus tard a lieu un changement de régime en Chine : Mao Tsé-Toung proclame la République populaire chinoise. Soucieux d’élargir toujours plus son horizon, il décide de ne pas rentrer dans son pays. Commence alors sa vie d’exilé : «C'était une expérience de néantisation terrible, avec un faible espoir cependant de pouvoir rentrer en Chine.»

1950-1959
Commencent les années de solitude et de mépris. Pour subvenir à ses besoins, François Cheng exerce des métiers de fortune : «J'en ai exercé de toutes sortes, malgré ma constitution fragile, travaillant aux Halles ou à la plonge dans les restaurants.» Parallèlement, il s’inscrit à l’Alliance française jusqu’à l’obtention du diplôme qui lui permet d’enseigner le français à l’étranger. Il suit aussi des cours à la Sorbonne et hante la bibliothèque Sainte-Geneviève pour se familiariser à la littérature française siècle par siècle.

1960
Grâce à Paul Demiéville dont il suit les cours au Collège de France, il est remarqué par Gaston Berger, à qui il doit d’obtenir un premier emploi stable, à l’Ecole Pratique des Hautes Etudes. Dans le même temps, il commence à publier en Chine des traductions de poètes français, tels Baudelaire, Rimbaud, Laforgue, Char et Michaux.

1963
Il se marie avec Micheline Benoit, de famille tourangelle.

1968
Il peut enfin présenter un mémoire de maîtrise, dirigé par Serge Rygaloff : une étude sur l’unique texte du poète Tang Zhang Ruoxu. Ce travail est très remarqué, notamment par Roland Barthes qui fait partie du jury, par Julia Kristeva et même par Lacan. François Cheng entre alors progressivement en contact avec les acteurs les plus en vue du monde intellectuel.

1971
Naturalisé français, c’est à cette époque qu’il choisit le prénom de François mais il conserve son nom de famille. Il enseigne d’abord à l’université de Paris VII, puis à l’Institut national des Langues Orientales.

1977
Paraît son premier livre, L’écriture poétique chinoise, suivi deux ans plus tard de Vide et plein, le langage pictural chinois.

1982
Premier retour en Chine.

1985
Son travail de chercheur et de traducteur ne peut entièrement le satisfaire. Tombé gravement malade, il privilégie sa création personnelle et commence la rédaction du Dit de Tianyi, qui paraîtra en 1998.

1986
Il signe Chu Ta, le génie du trait, ouvrage dans lequel il révèle les mystères de la peinture chinoise à travers ce grand maître du pinceau et de l'encre.

1989
Paraît De l’arbre et du rocher, son premier recueil de poèmes. «La poésie, confiera-t-il, est le seul guide qui ait su m’initier à l’amour d’une autre terre et d’une autre langue.»

1998
Publication de son roman Le dit de Tianyi, récit largement autobiographique, bientôt couronné par le prix Femina : «je suis devenu français, écrire ce roman directement en français était un acte volontaire de ma part, un acte d'amour». Ce roman emmène le lecteur en Chine, à la recherche de Tianyi, vieux peintre calligraphe, figure du maître qui le fera renaître. «C’est, explique François Cheng, le «récit d’une quête spirituelle, qui interroge avec passion le mystère du destin.» La même année paraît Shitao, la saveur du monde, ouvrage consacré au grand peintre chinois «excentrique» du XVIIe siècle et pour lequel il obtient le prix André-Malraux.

2000
Son recueil de poèmes, Double chant, obtient le prix Roger-Caillois.

2001
L’Académie française lui décerne le Grand prix de la Francophonie pour l’ensemble de son œuvre. Grand connaisseur et praticien de la calligraphie, il publie sur ce sujet Et le souffle devient signe. «J’ai eu le temps d’intérioriser un art qui engage tous les niveaux de l’être.».

2002
Poursuivant son travail de romancier, François Cheng signe L’éternité n’est pas de trop, l’histoire d’une passion amoureuse à la fin de la dynastie Ming (XVIIe siècle). En juin, il est élu à l'Académie française au fauteuil de Jacques de Bourbon-Busset.
Mais où sont les neiges d'antan?

TOP

QUOTE
“永不疲倦的摆渡人”
2002年6月14日,程抱一,这位被法国媒体称为“中国和西方文化间永不疲倦的摆渡人”的华裔作家,荣幸地当选为法兰西学院第705位院士。一位东方的诗人、翻译家、艺术批评家、书法家,以他对东西方文化融合所做出的独特贡献,赢得了佩戴“不朽者”宝剑的荣耀,步入了一座令人肃然起敬的神圣殿堂。根据传统礼仪,学院为新当选的院士举行了隆重的就位和佩剑仪式。作为四百多年来获此殊荣的第一位亚裔作家,程抱一受到了全世界的瞩目。法国总统希拉克称程抱一先生是“我们这个时代的智者”,他的当选,“不仅是法兰西学院的荣誉,也是法兰西共和国的荣誉”。

新华网河北频道 ( 2004-10-11 09:19:59 ) 稿件来源: 《人物》杂志
偶不知道这个是否是因为法国文化年开始了 于是翻出老文章 这个文章两年前就看过了
http://www.he.xinhuanet.com/renwu/2004-10/...ent_3008093.htm
《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
东东大卖场,望各位支持
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP

再上传个那天的发言稿 rolleyes.gif

附件

Réception.htm (0 Bytes)

2004-12-17 19:30, 下载次数: 30 , 阅读权限: 1

TOP

QUOTE
程抱一,法兰西文学院院士,原名程纪贤,从中国他保留了姓,从法国他取了名。1929年8月出生于中国山东济南,祖籍江西南昌一个书香门第,1949年定居法国。经过几十年不懈努力,程抱一成为集诗人、作家和翻译家于一身的著名学者。他发表的艺术论著《虚与实:论中国画语言》成为西方人了解和研究中国绘画的"教科书"之一;长诗《石与树》入选《二十世纪法国诗歌选》;法文长篇小说《天一言》获“法兰西文学院法语文学大奖”。法国总统希拉克亲自授予他荣誉骑士勋章,表彰他杰出的文学成就。2002年6月入选法兰西文学院院士。本期节目,潘杰客带您走近法兰西文学院院士--程抱一,探求他外表冷漠内心狂热的人性与他丰富多彩的人生。欲知详细内容,请收看我们7月8日的《21@21》节目。
http://www.2121.cc/

TOP