打印

讨论一段建筑方面的法文怎么翻译(有难度)

讨论一段建筑方面的法文怎么翻译(有难度)

[group=all]le tonnage theorique sera evalue sur la base des profils en travers theoriques definis par le projet d'execution et la masse volumique des enrobes egale a la moyenne des mesures faites par pesees hydrostatiques lors de la planche de reference.

因为涉及到一些专业词汇,满难的,
不知道谁对这方面有研究 可以解释一下一些专业术语的翻译方法[/group]

TOP

请你能否把这段话出自何处说一下

你好!我是搞建筑翻译的,现人在国外。我已经请外国建筑师看过该段文字。他说最好能把上下文联系起来。从文法上看,这句话并不难。等你的回复。谢谢!
ON

TOP

说得对,翻译最好是要有context,就好比你想要了解一个人就得了解他生活的时代背景一样!
Vivre c'est combattre.

TOP

la traduction

在浏览翻译与交流的帖子时,我看到了上海一位翻译工作者发表的这么一段文字征求中文翻译:LE TONNAGE THEORIQUE SERA EVOLUE SUR LA BASE DES PROFILES EN TRAVERS THEORIQUES DEFINIS PAR LE PROJET D’EXECUTION ET LA MASSE VOLU MIQUE DES ENROBES EGALE A LA MOYENNE DES MESURES FAITES PAR PESEES HYDRAUSTATIQUES LORS DE LA PLANCHE DE REFERENCE 。
这段文字初看似乎有难度,但仔细分析,就不难看出是比较典型的TERME TECHNIQUE 。我们先看以下几个词:le tonnage 这里le tonnage可以作为重量解释;profiles en travers 应理解为:丛剖面图,en travers在这里表达的意思是vertical ;le projet 在这里不能理解成工程,应当成PLAN 解释,也就是说图纸;la moyennes des mesures 这个词组意思是说进行了一系列的称量试验,但最终取的是平均数;这句话最难理解的是PLANCHE DE REFERENCE这个词,la planche 其实相当于la bâche ,说的通俗一点,就是在地上挖一个坑,定好尺寸,当工地上有砂子、石子等材料到来时,没有过磅设备,就以这个土办法作为计量方法。LA PLANCHE DE REFERENCE相当于法语要表达的POUR MESURER LA QUANTITE这样的意思。通过以上分析,我们可以将本句字翻译成中文如下:

理论重量(吨位)是按照施工图确定的理论丛剖面图来进行估算的,混合料(灰浆)的总体质量等于根据水净力方法,在容器内所测的平均重量。

由于这句话没有上、下文,我只能这样按字面意思翻译。当否?请你指教。
ON

TOP

建筑专业法译中及中译法词汇讨论(1)


1.        Ancrage n. m.    墙板的埋深高度 :在房屋建设时,为了使基础牢固,往往需要使用钢筋混凝土浇筑地下室 ,这时,从底版混凝土以上到±0.000为止的高度,叫做墙板的埋深高度。
2.        Chemin de câble    电缆桥架 (这是建筑工程技术人员常用的名词术语,但一般很多词典的中文解释为:电缆经路、缆索道等。电缆桥架是用来保护电缆走向所用的一种安装方式)。
3.        Consistance  n.f    工程规模 (一般词典的解释为:坚固;稠度;可靠等。但国外一般技术人员在问到工程规模时,都会用Consistance 这个字提问。如:Quelle est la consistance de ses travaux ? 而不会问Quelle est l’envergure de ses travaux ? 这样的提问。)
4.        Ecaretement  n.m 像这样的单词,一般的词典解释为:间距、间隔等。但在实际工作中,还有一种说法在建筑上叫“马凳”或“撑脚”。即上层钢筋和下层钢筋之间的立式钢筋支撑物。
5.        Interrupteur unipolaire (ou Interrupteur à air ) 01 P    单极空气短路器 (或单极空气短路开关)。
注:01 P 为法语单极的缩写 ,一般指的是10A、15A 或20 A的空气短路器
6.        Transformateur de courant 电流互感器  这个法语词组在翻译成中文时,一定要对电气方面的知识比较熟悉。在词典中,普遍翻译为变压器,但这个电流互感器 是在变压器的出线端和接电表之间的一个很重要的部件。如果翻译成变压器,就会引起误解。
7.        Chambre sèhe : 字面意思为干燥室,但在玻璃幕墙的术语中叫做“中空玻璃”,即两层玻璃的中间必须密封并充入气体。
8.        Barre (fer) laissé(e) en attente 预留钢筋(或叫做出头钢筋)
9.        Eléments incorporés 预埋件
10.        Construction à charpente métallique en acier    钢架结构 (这是近几年来较为通行的一种建筑技术,如机场、厂房、体育场等设施使在建造时采用刚结构)




1.        地坪起灰:L’apparition de poussière au sol (ou dégagement de poussière au sol ) ,一般指的是在混凝土上面所抹的沙浆,如果沙浆保养不好,人在上面走动后沙子就会外露并扬起灰尘。
2.        效果图 :image de synthèse ,“效果图”这个词,任凭你找遍各种词典,总找不到和 “效果图”的叫法。虽然英文中的三维立体图3DS 在法语中也采用,但外方建筑师还是认为image de synthèse比较好。有的人干脆将“效果图”叫photo 。
3.        节点:这是工程技术人员经常使用的一个词 ,一般指的是上一道工序与下一道工序之间有关联的两个构件的连接处,即一个构件与另一个构件的连接部位比较重要。法文可以有许多讲法,如:accot ,jonction , about , raboutissage 等等。但按我的体会,一般倾向于assemblage 或gousset 比较确切一点。如tôle d’assemblage 节(接)点板 或tôle d’assemblage double 双节(接)点板。
4.  漏电保护装置(或漏电保护器):Disjoncteur Automatique Différentiel   注: 法语对Disjoncteur Automatique Différentiel 的解释是 : Disjoncteur de protection contre les courants-défaut avec déclencheur pour les surcharges .
5. 空鼓、响鼓:Résonance   n.f  混凝土层上面的沙浆层没有咬住混凝土层,验收时用小榔头敲击沙浆层时发出的声音,表明施工质量不好的一种检测手段。

6. 智能大楼管理集成系统:système intégré de gestion d'immeubles (缩写为:IBMS)
7.构造柱 :Poteau de mur它是一种在墙体中间相隔一定的距离、为增加整体墙体抗震能力所浇筑的钢筋混凝土柱子。
8履约保函:garantie de bonne exécution
9.材料预付款保函:garantie de restitution d’avance sur approvisionnement
10.预付款保函 :garantie de restitution d’avance

希望感兴趣的朋友一起参加讨论。
ON

TOP

回复 #5 tuhuanlin 的帖子

建筑专业法译中及中译法词汇讨论(1)


1.        Ancrage n. m.    墙板的埋深高度 :在房屋建设时,为了使基础牢固,往往需要使用钢筋混凝土浇筑地下室 ,这时,从底版混凝土以上到±0.000为止的高度,叫做墙板的埋深高度。
2.        Chemin de câble    电缆桥架 (这是建筑工程技术人员常用的名词术语,但一般很多词典的中文解释为:电缆经路、缆索道等。电缆桥架是用来保护电缆走向所用的一种安装方式)。
3.        Consistance  n.f    工程规模 (一般词典的解释为:坚固;稠度;可靠等。但国外一般技术人员在问到工程规模时,都会用Consistance 这个字提问。如:Quelle est la consistance de ses travaux ? 而不会问Quelle est l’envergure de ses travaux ? 这样的提问。)
4.        Ecaretement  n.m 像这样的单词,一般的词典解释为:间距、间隔等。但在实际工作中,还有一种说法在建筑上叫“马凳”或“撑脚”。即上层钢筋和下层钢筋之间的立式钢筋支撑物。
5.        Interrupteur unipolaire (ou Interrupteur à air ) 01 P    单极空气短路器 (或单极空气短路开关)。
注:01 P 为法语单极的缩写 ,一般指的是10A、15A 或20 A的空气短路器
6.        Transformateur de courant 电流互感器  这个法语词组在翻译成中文时,一定要对电气方面的知识比较熟悉。在词典中,普遍翻译为变压器,但这个电流互感器 是在变压器的出线端和接电表之间的一个很重要的部件。如果翻译成变压器,就会引起误解。
7.        Chambre sèche : 字面意思为干燥室,但在玻璃幕墙的术语中叫做“中空玻璃”,即两层玻璃的中间必须密封并充入气体。
8.        Barre (fer) laissé(e) en attente 预留钢筋(或叫做出头钢筋)
9.        Eléments incorporés 预埋件
10.        Construction à charpente métallique en acier    钢架结构 (这是近几年来较为通行的一种建筑技术,如机场、厂房、体育场等设施使在建造时采用钢结构)




1.        地坪起灰:L’apparition de poussière au sol (ou dégagement de poussière au sol ) ,一般指的是在混凝土上面所抹的沙浆,如果沙浆保养不好,人在上面走动后沙子就会外露并扬起灰尘。
2.        效果图 :image de synthèse ,“效果图”这个词,任凭你找遍各种词典,总找不到“效果图”的叫法。虽然英文中的三维立体图3DS 在法语中也采用,但外方建筑师还是认为image de synthèse比较好。有的人干脆将“效果图”叫photo 。
3.        节点:这是工程技术人员经常使用的一个词 ,一般指的是上一道工序与下一道工序之间有关联的两个构件的连接处,即一个构件与另一个构件的连接部位比较重要。法文可以有许多讲法,如:accot ,jonction , about , raboutissage 等等。但按我的体会,一般倾向于assemblage 或gousset 比较确切一点。如tôle d’assemblage 节(接)点板 或tôle d’assemblage double 双节(接)点板。
4.  漏电保护装置(或漏电保护器):Disjoncteur Automatique Différentiel   注: 法语对Disjoncteur Automatique Différentiel 的解释是 : Disjoncteur de protection contre les courants-défaut avec déclencheur pour les surcharges .
5. 空鼓、响鼓:Résonance   n.f  混凝土层上面的沙浆层没有咬住混凝土层,验收时用小榔头敲击沙浆层时发出的声音,表明施工质量不好的一种检测手段。

6. 智能大楼管理集成系统:système intégré de gestion d'immeubles (英语缩写为:IBMS)
7.构造柱 :Poteau de mur它是一种在墙体中间相隔一定的距离、为增加整体墙体抗震能力所浇筑的钢筋混凝土柱子。
8履约保函:garantie de bonne exécution
9.材料预付款保函:garantie de restitution d’avance sur approvisionnement
10.预付款保函 :garantie de restitution d’avance

希望感兴趣的朋友一起参加讨论。
不好意思,昨天发布的帖子上有误处,今作校正后重新发布。02/02/2007
ON

TOP

引用:
注册日期: 2006-6-23
注册 IP: 222.68.18.3 - 上海市闵行区 电信ADSL
上次访问 IP: ipb -  
上次访问: 2006-10-14 16:17
最后发表: 2006-10-14 16:06
系统显示该楼主发表帖子后就没有再来过论坛 鉴于屠老师的热心帮助 我觉得有义务发邮件催促该同学前来
《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
东东大卖场,望各位支持
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP

le tonnage theorique sera evalue sur la base des profils en travers theoriques definis par le projet d'execution et la masse volumique des enrobes egale a la moyenne des mesures faites par pesees hydrostatiques lors de la planche de reference.
理论吨位将按照施工方案(设计)确定的中央理论测线估算,而包裹层的比重则与制作设计基准板时进行的液体静力称重测出的平均值相等。

Ecaretement 指得是绑扎钢筋的间距
马镫筋是:cavalier
智能大楼管理集成系统: système intelligent de gestion d'immeubles
效果图的确在字典中查不到,我们与外方交流中就用三维图翻译就可以了

TOP

le tonnage theorique sera evalue sur la base des profils en travers theoriques definis par le projet d'execution et la masse volumique des enrobes egale a la moyenne des mesures faites par pesees hydrostatiques lors de la planche de reference.
理论吨位将按照施工方案(设计)确定的中央理论测线估算,而包裹层的比重则与制作设计基准板时进行的液体静力称重测出的平均值相等。

Ecaretement 指得是绑扎钢筋的间距
马镫筋是:cavalier
智能大楼管理集成系统: système intelligent de gestion d'immeubles
效果图的确在字典中查不到,我们与外方交流中就用三维图翻译就可以了。

TOP

构造柱:potelet

TOP