打印

法语建筑词汇小讨论UNE PETITE DISCUSSION SUR QUELQUES MOTS EN ARCHITECTURE

法语建筑词汇小讨论UNE PETITE DISCUSSION SUR QUELQUES MOTS EN ARCHITECTURE

法语建筑词汇小讨论UNE PETITE DISCUSSION SUR QUELQUES MOTS EN ARCHITECTURE
1. 屋面防水:étanchéité de terrasse  看到屋面两字,人们就会想到la toiture 这个法语单词,但现在盖的大楼都是平顶屋面。所以一般把屋面防水翻译成étanchéité de terrasse 。
2. 工程部位:niveau de réalisation 在建筑工地上,负责工程施工的项目经理(CHEF DE PROJET)在询问工程进展和向领导汇报工作时,常常用到工程部位这个词汇,意思是说,工程进展到什么程度了。在翻译时,部位这个词不是很好译,我们在这里把部位翻译成niveau ,这样,这个法语词组外国人就容易理解了。
3. 烟道砖:SHUNT  烟道砖的作用是把厨房灶台、煤气取暖时所排出的废气,通过由两个或两个以上的孔组成的烟道砖排到屋外。我们把它译为SHUNT 。SHUNT这个法语单词在各种词典中的中文译意为:分路;分流;分路(流)器等,怎么也不能和烟道砖挂钩。但仔细一想,每家每户排出的废气通过烟道集中排出,SHUNT就成了每个家庭的“分流器”了。
4.  剪力墙:voile  在各种技术法语词典中,voile这个单词的释意为:幕;壳体;帆船;扬帆航行等。有的法—汉科技词典把剪力墙翻译成force de cisaillement 。剪力墙是一种既要承受横向、又要承受纵向抗力的墙体,主要作用是抗震。剪力墙一般用混凝土浇筑,墙体内布满了纵横交错的粗细钢筋,很像帆船上纵横交错的帆绳。科技翻译中也存在形象思维问题,纵横交错的粗细钢筋不是和帆船上纵横交错的帆绳很相像吗。
5. 合同外工程:Travaux en regie ;法汉词典中regie的释意是:政府对公共事业的经营,官办企业,专卖局,税务局等。那么,我们为什么把regie翻译成“合同外”呢?因为一个工程的合同总金额是经过官方确认的,如果某个工程有确认以外的工程量需要施工,施工单位(承包商)是没有权力对合同外的工程量去进行施工的,一定要经过官方的确认批准后才能施工。通过以上分析,将regie翻译成“合同外”就容易理解了。

另外,感兴趣的朋友请翻译以下一段文字:
Les justifications nécessaires de retards considérées doivent être remis à l’appui de chaque situation mensuelle de payement des travaux sous peine d’application d’office et sans sous appel des pénalités en cours .
ON

TOP

回复 #1 tuhuanlin 的帖子

上面这段文字的大意是:
必须将(工程)延误的原因附在每个月工程款支付的月度报表中,如果没有在工程款支付的月度报表中讲明延误的理由,将受到罚款处理。
ON

TOP