偶始终觉得“特殊用途法语”有歧导之实,所以忍不住上来再补充说明一下。
引用:
目前在做一个法语教学方面的调查,具体是"特殊用途法语教学现状",如医学法语/科技法语/经贸法语等
根据小米在第一个帖子里面的“打比方”以及见面时说的“法律法语”等,我觉得名为“专业法语”可能更为恰当。就像是大家一听“专业英语”就明白指的是“法律英语”、“财经英语”、“汽车英语”……一样,专业法语应该所指类似。而“特殊用途法语”,如果不加以举例的话,很可能让人以为是什么“高精尖”的法语,是我等凡夫俗子不可触及的神秘之物。但实际上我们学法语的目的都是为了专业,不跟专业挂勾的语言是派不上用场的。
关于专业法语的研究与应用,其实跟我当初去杭州的企图之一是不谋而合的。当初我就是想以杭州为基点发展法语法律,并授之以法语法律学习之道,以拯救同行的XDJM以水深火热之中。所以,对“专业法语”的调查与研究不应该仅仅停留在文字上,而更应该施之以实际,造福于后面的法语爱好者。所以,小米的课题研究并非限于填补空白的理论意义,而且具有深远的实际意义。
大凡在法国上了专业的人都会发出同样的感慨:之前的法语几乎是白学了!因为专业法语跟通用法语简直就像一个娘胎里生出的两个性格迥异的兄弟,看起来是有血缘关系,实际上在500课时之后,就完全可以把他们分开对待了。
而且,“专业法语”偏重的是运用,而“通用法语”倾向的是学习,而“学”语言跟“用”语言在实际效果上的区别,是不言而喻的。这也是我当初发出“千万不要学法语”的初衷,而且我至今仍然认为其不无道理。