打印

蔡武:对外传播中的翻译工作目前还存在诸多问题

蔡武:对外传播中的翻译工作目前还存在诸多问题

引用:
中国外文局、中国翻译协会主办的“中译外——中国走向世界之路”高层论坛4月6日至7日在北京举行,这是我国对外传播翻译领域首次举行的高层次专业论坛

在6日上午举行的开幕式上,国务院新闻办公室主任蔡武在致辞中指出,对外传播中的翻译工作目前还面临一些困难、存在诸多问题。

他说,这里不能不谈到中国人从事中译外工作的特殊困难。对外传播中的翻译工作有一个突出特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。但我们知道,国际翻译界有一个共识,即翻译工作者最合适的任务应该是把外语翻译成母语。的确,只要能把外语看懂,人们就不难在母语中找到恰当的词句。一个人外语再好,也很难超过他的母语水平。因此,世界上大多数翻译工作者是从事将外语翻译成母语的工作。这一点在欧美国家尤为突出。然而,这种通则在中国却很难行得通,比如说,法国人要想把自己的作品翻译成英文,他们很容易就能找到一大批法语非常好的英国人来承担此项任务。这种事情在英国也很容易办到。英法两国人口都在5000万以上,在对方国家聘请几十万人把对方的材料翻译成自己民族的语言可能不是太难办的事情。可是,我们中国到哪里去聘请不要说几十万,就是10万,甚至1万中文很好,能胜任把中文翻译成英文或法文的外国翻译呢?由于中国语言文字的特殊性,也由于历史和现实的原因,世界上目前没有足够的翻译能替中国承担庞大的、日益增长的中译外任务,因此, 主要由中国翻译工作者承担从事中译外的翻译工作几乎是我们不得不正视的“唯一选择”。在可以预见的未来相当长的一段时间内,只能依靠中国自己的翻译来挑起中译外的重担,完成这一历史重任了。因此,可以说从事中译外的翻译工作者承担着光荣艰巨的历史使命,他们往往是无名英雄,应该得到人们的尊重和赞赏,获得全社会的重视。
文章来源: 中国网

TOP