发新话题
打印

《欧洲留学生手记·法国卷(第二版)》法文审校工作正式开始

本主题被作者加入到个人文集中
引用:
原帖由 Don 于 2007-6-11 16:25 发表
中学语文课本 不是规范的学术论文 因此都没写出处的 因此也培养了大家抄袭转载不写出处的恶习 我们正在尽力的纠正中
估计是“集体主义”的影响太强大 反正最后“作品”是大家的 “功劳”是大家的 所以绝对不能注明是某某人的努力
其次 这样也有个好处:若是做得不好挨了骂 那么被骂的也是所有人 也就等于没有骂任何人 多么巧妙啊

事实上 即便论文 即便是“规范的学术论文” 也还有多少人在违规操作 学术腐败就不说了
当今大学里面 看看有多少人是真正重视了“尊重他人劳动成果”的

学生们反正习惯了“copier-coller” 所以 要真正纠正过来 还需假以时日
呀!恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠……

TOP

引用:
原帖由 xiaomi 于 2007-6-11 16:49 发表
估计是“集体主义”的影响太强大 反正最后“作品”是大家的 “功劳”是大家的 所以绝对不能注明是某某人的努力 ..
比如小郭同学抄袭获得了大量版税收入 成为大批小朋友的FANS 被揭穿了也就罚了收入1/10 而且之后照样红得发紫 不知道国人的道德怎么会沦落如此

http://bbs.sinofrance.com/f/viewthread.php?tid=12953

TOP

正在修改偶系本科论文存档资料中的“文献、资料收集情况”部分
在学校的严格要求下 学生们在任何涉及参考书目的地方都要注明出处及详细的出版信息
可仍然有不少人忘记其中某些细节 如出版地 出版年月

改得偶们好痛苦
几十人的论文啊……
想象不出那些几百人的大系怎么办
还要一个一个检查外语单词、标点
呀!恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠……

TOP

原来小米MM在痛苦这个呀?我还以为……

居里夫人的原文如此难找真是有些蹊跷,莫非有以讹传讹之误?记得我当初至少花了半天的时间去进行搜索,结果却让人非常恼火。接着又问了法国同学,就是那个女班长,结果她很没耐心地搜索了一下便说找不到,以后有空再帮我。

TOP

引用:
原帖由 龙行天下 于 2007-6-12 13:23 发表
莫非有以讹传讹之误? ..
也许是这样的 所以 我请小米MM查了 如果查不出 只好从手记中删除 因为毕竟我们不能保证什么都是发生过的 但我们查到的 就绝对不能手软

TOP

最新进展:
经过偶滴一番地毯式搜索,可以确定该文章来自Marie Curie 晚年作品 Pierre Curie 1923 年出版 1996年Odile Jacob出版社 (Paris) 再版

现在就看在法的同学能否帮忙找到了

中文全文在大众天文网上也有 并且在最后有 “剑捷 译”的字样 只是偶实在孤陋寡闻 不知“剑捷”是何人
http://allastro.lamost.org/html/bencandy.php?fid=31&id=371
呀!恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠……

TOP

引用:
原帖由 Don 于 2007-6-11 14:47 发表
译文已经看了 因为小米说要找人润饰 所以暂时没有放入正文中
以下是偶与从前的一个外教讨论的记录
  16:46:41  Jacques  
j'ai lu rfapidement tes traductions
autant que je puisse comprendre, il me semble que tu as bien compris les sens de ces proverbes en français

mao*@hotmail.com
et alors

Jacques  
quant au chinios... je suis incompétent pour le juger
à propos de s'entendre comme chien et chat, tu as raison de t'interroger sur la pertinence d'une expression locale
les proverbes, par nature ont une portée universelle qui doit être comprise de tous
ton exemple de la guerre en Irak ne me semble pas pertinent
dans cette gurerre, il n'a jamais été question de patriotisme
même dans la bouche de Bush
je t'avais donné celui de la Première guerre mondiale, aussi bibien du côté allemand que français, on ne parlait que de patriotisme

mao*@hotmail.com  
et en réalité, c'est pour les intérêts des compagnies militaires

Jacques
aux Etats-Unis cette guerre en Irak a été cynique d'un bout à l'autre
ça continue
...

而这位外教 正是下面帖子中提到的这位:
http://bbs.sinofrance.com/f/viewthread.php?tid=21525

以及
引用:
原帖由 xiaomi 于 2007-4-19 22:23 发表
看到了封面介绍,正好审校者之一 Jacques Meunier就是我所提到的我们曾经的老师了
最近还跟他通了邮件
http://bbs.sinofrance.com/f/view ... p;extra=&page=5
呀!恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠……

TOP

GU Dongdong 说:
23:13 2007-6-25
委托小米查以下句子的法文原文
法国人常说:我们总不能比国王更爱国吧!
法国语言学家莫里斯甚至指出“捍卫法兰西语言与加强国防同样重要。”
http://bbs.sinofrance.com/f/view ... a=page%3D1#pid94217
  
mao 发送 2007-6-27 19:04:
莫里斯的全名能否提供 倒是有位有名的语言学家叫 Halle Morris 不过是美国人
  GU Dongdong 说:
http://www.google.cn/search?q=%E ... 6-46%2CHPAB%3Azh-CN
捍卫法兰西语言与加强国防同样重要! ———法国语言学家莫里斯一贯强调的一句话. 人本是散落的珠子,随地乱滚,文化就是那根柔弱又强韧的细丝,将珠子串起来成为社会。 ———

TOP

引用:
原帖由 xiaomi 于 2007-6-12 18:13 发表
最新进展:
经过偶滴一番地毯式搜索,可以确定该文章来自Marie Curie 晚年作品 Pierre Curie  1923 年出版 1996年Odile Jacob出版社 (Paris) 再版

现在就看在法的同学能否帮忙找到了

中文全文在大众天 ...
难道还没有人帮忙找到这本书么?是不是要一个个发邮件给法国特别是巴黎的同学帮忙找一下?

TOP

引用:
原帖由 龙行天下 于 2007-6-28 11:45 发表

难道还没有人帮忙找到这本书么?是不是要一个个发邮件给法国特别是巴黎的同学帮忙找一下?
已回法国的一外教表示他去找找 但各位若有朋友可以帮上忙当然找到的几率和效率都会高很多
想必不一定非得巴黎 但一定得有大图书馆的地方
呀!恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠……

TOP

发新话题