打印

对《快速突破法语词汇5500》的两点疑问

本主题由 Don 于 2008-9-24 13:47 移动

对《快速突破法语词汇5500》的两点疑问

今天偶然翻到此书第215页 发现 hauteur 一条 单词的左上方没有星号 说明是哑音开头 然两个例句里并未省音
后来查了大辞典 发现此词应该是虚音开头 (偶还以为自己记错了 ) 例句中不省音是对的 但星号应该是疏漏了 (这是可以理解滴)

另外 偶还发现书中用了 contraire (缩略为contr.) 表示反义 一般在词典中在列举反义项时会用antonyme (ant.)表示,与synonyme(syn.同义词)相对应

以上是偶无意间看到然后想到滴 于是就写下来了 不妥之处请各位前辈多包涵指正
呀!恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠……

TOP

引用:
原帖由 xiaomi 于 2007-6-12 21:05 发表

另外 偶还发现书中用了 contraire (缩略为contr.) 表示反义 一般在词典中在列举反义项时会用antonyme (ant.)表示,与synonyme(syn.同义词)相对应
可能是你们语言生的字典比较复杂吧,我见过的一般都是以contr.表示反义,比如我手头上的LE ROBERT MICRO 里面用的就是contr.

TOP

引用:
原帖由 龙行天下 于 2007-6-12 21:27 发表

可能是你们语言生的字典比较复杂吧,我见过的一般都是以contr.表示反义,比如我手头上的LE ROBERT MICRO 里面用的就是contr.
呵呵 这个跟是否语言生倒是没有关系的 偶查的是 LE PETIT ROBERT 不过是1979年版啦
当然 前辈这样一解释 倒是让我只能自叹孤陋寡闻了
呀!恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠……

TOP

这里的体例是参照Larousse来做的!不同的字典体例会有所不同,就拿音标来说,e和ε在很多单词中就会通用。仔细比对Larousse和《法汉大辞典》就可以发现里面的很多体例都是不同的!
hauteur确实是少了星号!xiaomi的功底还是很扎实的!
Vivre c'est combattre.

TOP

引用:
原帖由 Dandes 于 2007-6-13 11:50 发表
这里的体例是参照Larousse来做的!不同的字典体例会有所不同,就拿音标来说,e和ε在很多单词中就会通用。仔细比对Larousse和《法汉大辞典》就可以发现里面的很多体例都是不同的!
hauteur确实是少了星号!xia ...
偶正是在想是否这个原因而只是偶没见过所以确认一番 呵呵 前辈过奖
呀!恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠……

TOP