打印

痛苦,帮忙翻译了一个“动机信”

痛苦,帮忙翻译了一个“动机信”

昨天,有人请我帮忙翻译一个“动机信”,说是今天一早赶着要的。对于动机信,我在法国时候就已经有所研究,所以一听就满口答应了,根本没当回事。谁知道,晚上打开文件准备翻译的时候才发现,竟然有如此让人汗颜的东西。我是强忍着恶心和头疼(头疼是因为感冒)开了个头,后面的就交给一MM去完成了。

当把翻译件发给委托人的时候,实在忍不住愤青了一段,原文转贴如下:
引用:
Richard et Sandy,

白天当时收到的时候我没打开看,等晚上着手工作的时候,才发现这篇四不象的"怪物"。翻译过程相当痛苦,如果不是已经答应下来了,我真的会退给你们的。

1、文件虽然名为"动机信",但不管从内容还是格式都完全不符合动机信的基本要求,所以我也没有以动机信的格式去改——但也不是CV,显然不是。

2、造句(我都不好意思用"措辞"一词)不但非常地中国化,而且相当地不通畅、不严谨、不准确,既然我的任务只是"翻译",所以我忍住了没有去"编辑"。

3、中文我都看起来非常吃力,法语人家能不能理会,我管不了那么多了。为了不篡改其愿意,我只能望文生义。

4、该同学竟然还敢自称担任过"编辑"、"记者","热爱文化事业",我看着都替他感到脸红,难道这就是我们这一代中国大学生的中文水平?

5、顺便问一句,这是拿去签证的还是为了申请学校?从其字里行间我始终没看得明白。这样的水平,在国内丢丢人也就算了,不要再到外面去现丑了。

对不起,我实在忍不住愤青了一番,尽管这会让我吃力不讨好。再来类似的东西,得先看了再说,我还想多活几年呢。

TOP

前年或去年 去英国大学宣讲会之类 碰到个三流学校的学生 问英国最好的传媒专业是哪个学校 等等
偶不能否定有这样的人才被埋没在三流学校 但如果动不动就要去OX 偶总是觉得该同学是否有问题


我们很愿意义务的帮助一些同学完成留学法国的梦想 但是如果他发表的帖子标题都不知所谓 有必要么
所以 这也是我们现在开始限制性注册的一个原因 我们不希望被重复的简单的自己不动脑筋要人家动脑筋的帖子浪费我们各位斑竹的时间和精力
《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
东东大卖场,望各位支持
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP

早已习惯

像这种夸大其词,大肆渲染自己的能力的人,已不是什么新闻了!!

BONJOUR

TOP