昨天,有人请我帮忙
翻译一个“动机信”,说是今天一早赶着要的。对于动机信,我在
法国时候就已经有所研究,所以一听就满口答应了,根本没当回事。谁知道,晚上打开文件准备
翻译的时候才发现,竟然有如此让人汗颜的东西。我是强忍着恶心和头疼(头疼是因为感冒)开了个头,后面的就交给一MM去完成了。
当把翻译件发给委托人的时候,实在忍不住愤青了一段,原文转贴如下:
引用:
Richard et Sandy,
白天当时收到的时候我没打开看,等晚上着手工作的时候,才发现这篇四不象的"怪物"。翻译过程相当痛苦,如果不是已经答应下来了,我真的会退给你们的。
1、文件虽然名为"动机信",但不管从内容还是格式都完全不符合动机信的基本要求,所以我也没有以动机信的格式去改——但也不是CV,显然不是。
2、造句(我都不好意思用"措辞"一词)不但非常地中国化,而且相当地不通畅、不严谨、不准确,既然我的任务只是"翻译",所以我忍住了没有去"编辑"。
3、中文我都看起来非常吃力,法语人家能不能理会,我管不了那么多了。为了不篡改其愿意,我只能望文生义。
4、该同学竟然还敢自称担任过"编辑"、"记者","热爱文化事业",我看着都替他感到脸红,难道这就是我们这一代中国大学生的中文水平?
5、顺便问一句,这是拿去签证的还是为了申请学校?从其字里行间我始终没看得明白。这样的水平,在国内丢丢人也就算了,不要再到外面去现丑了。
对不起,我实在忍不住愤青了一番,尽管这会让我吃力不讨好。再来类似的东西,得先看了再说,我还想多活几年呢。