打印

授权发布河清《古井水——中国山水诗精选》

本主题被作者加入到个人文集中

授权发布河清《古井水——中国山水诗精选》

引用:
Tao Yuanming (365-427)

RETOUR A MA MAISON DE CAMPAGNE

Dès la jeunesse, aucun goût pour le monde vulgaire,
J’aime par nature les collines et les monts.
Tombé par mégarde desn les mailles séculières,
D’une traite, je vois treize années qui s’en vont.
L’oiseau en cage pense à sa forêt natale,
Le poisson de la vasque songe à son ancien séjour ;
Je viens défricher une lande méridionale,
A la vie rustique et aux champs je suis de retour.
Mon lopin de terre n’est que de quelques arpents,
Ma maison, huit ou neuf pièces de chaumières.
Ormes et saules ombragent l’auvent de derrière,
Pêchers et pruniers cernent la cour de devant.
Un village s’estompe dans les brumeux lointains,
Une fumée monte des hameaux, tout ondoyante.
Au fond des ruelles profondes aboient des chiens,
Sur la cime d’un mûrier, un coq perché chante...
La maison ne se trouble de nul tapage,
Les salles vides sont emplies de loisirs sereins.
Ayant longtemps vécu prisonnier en cage,
Enfin à la vie naturelle je reviens.



陶渊明
归园田居

少无适俗韵
性本爱丘山
误落尘网中
一去三十年
羁鸟恋旧林
池鱼思故渊
开荒南野际
守拙归园田
方宅十余亩
草屋八九间
榆柳荫后檐
桃李罗堂前
暧暧远人村
依依墟里烟
狗吠深巷中
鸡鸣桑树巅
户庭无尘杂
虚室有余闲
久在樊笼里
复得返自然

Note : Le poète compare sa vie du mandarinat à ‘un oiseau en cage’. Il a enfin trouvé le délivrance, en se retirant dans son pays. Les quatre vers – ‘Un village s’estompe...un coq chante’- déroulent un tableau de paysage champêtre avec une beauté ineffable.

更多请下载附件
欢迎大家讨论

附件

gujingshui.doc (236 KB)

2007-8-7 01:57, 下载次数: 110 , 阅读权限: 1

《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
东东大卖场,望各位支持
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP

在法文论坛上推荐

TOP