|
管理员

人民的守门员 - 最后登录
- 2008-11-23
|
premier
大 中
小 发表于 2007-9-12 23:42 只看该作者
10年译二十余本 “翻译狂人”姜志辉被指糟蹋名著
引用:在天涯、豆瓣等知名网络社区和许多博客里,一篇署名“羽熊”的帖子被广泛转载,题目是《姜志辉:“强奸”阿伦特的中国翻译家》。该文指出,翻译家姜志辉的许多译作,包括汉娜·阿伦特《精神生活》、亚历山大·科耶夫《黑格尔导读》等学术名著,都存在大量硬伤,“错误百出、惨不忍睹”。姜志辉承认自己的译作存在错误,但绝不像被批的那样遭糕。北京大学外国哲学研究所教授杜小真主张,对译者应宽容,提意见要善意。 新京报 记者武云溥
|