打印

10年译二十余本 “翻译狂人”姜志辉被指糟蹋名著

本主题被作者加入到个人文集中

10年译二十余本 “翻译狂人”姜志辉被指糟蹋名著

引用:
在天涯、豆瓣等知名网络社区和许多博客里,一篇署名“羽熊”的帖子被广泛转载,题目是《姜志辉:“强奸”阿伦特的中国翻译家》。该文指出,翻译家姜志辉的许多译作,包括汉娜·阿伦特《精神生活》、亚历山大·科耶夫《黑格尔导读》等学术名著,都存在大量硬伤,“错误百出、惨不忍睹”。姜志辉承认自己的译作存在错误,但绝不像被批的那样遭糕。北京大学外国哲学研究所教授杜小真主张,对译者应宽容,提意见要善意。
新京报 记者武云溥
《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
东东大卖场,望各位支持
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP