打印

首本翻译年鉴出版 刘习良为翻译家叫穷

本主题被作者加入到个人文集中

首本翻译年鉴出版 刘习良为翻译家叫穷

引用:
9月30日是2007国际翻译日,中国翻译协会近日编纂推出了《中国翻译年鉴2005—2006》由外文出版出版,这是我国翻译史上第一部全面记录中国翻译行业发展现状的工具书。在新书发布会上,中国翻译协会会长刘习良称当前翻译稿费过低的现状令人堪忧。
刘习良说,很长一段时间里都流传一种观点,懂两门语言就能当翻译,今天这个观点依然流行。他认为翻译工作在当前不受重视,自己刚翻译了一本西班牙文学著作,出版社的人跟他说给了最高的稿费,也不过千字八十元,“我只能说谢谢、谢谢。”对此,翻译家屠岸也深有同感,他说,刘习良所说的千字八十元的情况还算是好的,自己翻译的英国历代诗歌选,收录了150多位诗人的近600首诗歌,是没有拿稿费的,只拿到了100套上下两册的书。
新京报
《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
东东大卖场,望各位支持
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP

这是出版界的一个现状,关键是我们无法对定价或稿酬做主!这也是翻译界的一个怪相:相对来说,能够翻译高水平作品的作者的稿费反而比那些粗制滥造的商业翻译的稿费要少得多。而现代人往往又不喜欢读严肃作品,这形成了一个恶性循环,你要出版的话就只能接受较低的报酬!
Vivre c'est combattre.

TOP

精神产品勿低估,人类发展显效益!  

文化交流靠文字,翻译劳作人少知.
当今国际翻译日,会长呼吁报酬低.
经济社会难平衡,贫富悬殊实难提.
精神产品勿低估,人类发展显效益!  
         朣脕       
     2007.09.27

TOP