打印

2007上半年翻译资格考试主要问题——法语

本主题被作者加入到个人文集中

2007上半年翻译资格考试主要问题——法语

引用:
 本次法语二级笔译考生法译中存在的主要问题如下:
  1. 考生理解有困难,汉语表达不清
  2. 不少考生不太注意时态、情态动词等,造成错译
  3. 数字翻译也不太熟练
  4. 知识面欠缺,不少考生不知Total石油公司,很少有人把intégrisme译成“原教旨主义”,对“他者”、“语境”等概念不熟悉

  本次法语二级笔译考生中译法存在的主要问题如下:
  1. 文化试题(昆曲)考生普遍比较熟悉,成绩较好
  2. 经济试题(经济过热)考生普遍生疏,成绩较差

  本次法语三级笔译考生法译中存在的主要问题如下:
  1. 法语翻译水平很不平衡,少数考生水平高
  2. 普遍汉语水平较低,外语基本功也不太扎实

  本次法语三级笔译考生中译法存在的主要问题如下:
  1. 大部分考生基本功不太扎实,尤其是时事政治方面的法文词汇应用方面有较大的问题,就连“建国以来”这样简单的翻译都很少有人正确地翻译,建议高校在这方面多下功夫
  2. 相当一部分考生对涉及中国基本国情的词汇(如:中国、西藏、能力等等)的对应法文词汇不知道,许多考生的法语基本功(如简单阴阳性、单复数、时态等等)没掌握

  本次法语二级口译考生存在的主要问题如下:
  1. 胡译乱译严重,随意增添原文中没有的内容,翻译实践中这种做法非但无助于交谈双方的理解和沟通,反而会造成混乱,出现不良后果
  2. 部分考生基本功不扎实

  本次法语三级口译考生存在的主要问题如下:
  1. 语言基础问题多(包括词汇量、基本语法等)
  2. 一些基本知识没掌握,如:不知道“文化部长”和“故宫”怎么翻译
《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
东东大卖场,望各位支持
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP