|
管理员

人民的守门员 - 最后登录
- 2008-11-23
|
troisième
大 中
小 发表于 2007-11-7 23:43 只看该作者
引用: 11月3日晚7:30,许钧教授在研究生院1-202 为我院研究生同学做了一场关于翻译和翻译研究的讲座。
许钧教授是南京大学翻译学博士生导师,研究生院常务副院长,并担任南京大学学术委员会委员,南京大学教学委员会副主任,国务院学位委员会/教育部全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任委员,教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员、法语组副组长,国际翻译家联盟科学文献委员会委员,中国法语教学研究会副会长、全国法国文学研究会副会长、中国译协翻译理论与翻译教学委员会副主任,江苏作家协会外国文学委员会主任等职,享受国务院颁发的优秀专家特殊津贴,已发表法语语言文学与翻译研究论文160余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30 余部,主编和合作主编《法国中篇名作精品丛书》等多部大型丛书或文集,1993年1998年两度获法国文化部颁发的“奖译金”,1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”。
讲座伊始,许教授就指出对翻译认识的广度和深度决定了翻译研究的广度和深度。对于翻译问题,许教授从三个方面进行了讲解:何为翻译,为何翻译,翻译何为。首先,许教授指出,历史上对于翻译的认识有两种类型:“是”(to be)与“像”(像什么)。而对于翻译的认识 更多的是“像”。接着许教授列举了中外对翻译的多种比喻:法国作家雨果的“把和自己心爱女人相似的女人介绍给别人”的比喻,塞万提斯和普希金“毯子的另一面”的比喻,鲁迅“普罗米修斯”的比喻,以及中国改革开放后,“二道贩子”“媒婆”的比喻等。并指出这些比喻只是谈到翻译的某个方面,这充分说明了对翻译本质的认识亟待提高。继而,许教授以他在南京和西安两地关于“提起翻译,你首先想到什么”的两个抽样调查为例,谈到历史对翻译认识的影响作用,提出政治,文化,文学等维度立场的不同会造成对翻译认识的差别。对翻译的作用,许教授指出中华文明没有应验汤因比提出的“任何一种文明都有诞生、兴盛、衰亡的历史周期”的说法,无疑得益于汉唐的佛经翻译和19世纪末两次翻译高潮。中国的每次复兴都以翻译为先声。徐教授还指出西方的文艺复兴实质上也是翻译的问题。接着,许教授以雅各布森的翻译概念为基础,从语内翻译(intralingual translation),语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)三个方面论及翻译的作用。他说,语内翻译对文本的丰富,一个民族记忆的深化,其历史升华作用极大。并以法国做弥撒时教士对圣经的个人化解释及不同人群对“上帝高高在上”这句话的不同理解,说明了文本“一生二,二生三,三生万物”式地被丰富的过程。对语际翻译学教授指出:它是一个民族的文明在空间上的拓展。并以欧盟为例说明了语言与思维、翻译与语言政策的关系;以中国19世纪末的翻译高潮和20世纪初的新文化运动为例,说明了翻译对丰富语言,构建新的话语体系的作用;以马丁.路德为例,指出了路德译《圣经》对广泛传播圣经及现代德语的产生的作用。其后,许教授特别指出:语际翻译中强势文化侵占弱势文化、强势话语剥夺弱势话语权的问题。对于符际翻译,许教授谈到,符号是人们了解世界的媒介,一种符号系统就如一扇窗户,给人以新的视角。对符号的理解因人而异。最后,关于翻译研究的问题,许教授建议从语言、文学、文化、思想四个方面进行,并通过林纾和鲁迅的对比对这四个方面做了具体介绍。
此次讲座在热烈的掌声中结束。期间,对许教授深入浅出、幽默诙谐的讲座,同学们不断报以热烈的掌声。而许教授严谨的治学态度,也给在场师生留下了深深的印象。 研究生会学术科研部:司怀永 2007-11-3
|