打印

进一步动脑子

本主题由 Don 于 2007-11-28 16:37 分割
我没学过中国人怎么分析中文语法,可是我学过法国人怎么分析中文语法(用法语的语法观念来分析中文语法)。我可以做这样的分析,对我们所有学习法语的中国朋友也会有好处。让他们进一步地看怎么应用法语语法的观念。

1. 北京举办奥运会。
很简单,跟法语一样:主语 + 动词 + 宾语
Pékin organise les jeux olympiques.

2. 中国首都北京2008年举办全世界关注的第29届奥运会。
复杂一点儿 :主语 (中国首都北京)+ 时间状语 (2008年)+ 动词 (举办)+ 复杂宾语 (全世界关注的第29届奥运会)
Pékin capitale de la Chine organisera en 2008 les 29ème jeux olympiques qui seront suivis par le monde entier. (这个法语句子已经有点太复杂,不很好听)

3. 中国首都北京2008年举办全世界关注的绿色、科技、人文三合一的第29届奥运会。
句子结构完全一样,只是多加了些形容词。
Pékin capitale de la Chine organisera en 2008 les mondialement connus 29ème jeux olympiques axés sur les valeurs de l'environnement, des sciences et techniques et de l'humanisme. 这句子太复杂了,不能这样一个字一个字地翻译,最好还是要变成两、三个句子。

狄罗翰

TOP

朣脕:你好

谢谢你给我的辅导。现在我的桶显然不够满,可是在你们这样的中国朋友的帮助下我一定会把它一滴一滴地装满。

你的规划包括些什么内容?
主语 (你的规划 : ton programme) + 动词 (包括 :contenir)+包括疑问词的宾语 (quel contenus [中文用一些表示复数])
Quel est le contenu [法语不会有复数] de ton programme?

你看见火车站了吗?
这里有学不完的“了“,真难解释。
主语 (你 tu)+ 谓语 (动词 + 结果补语 :看见 voir, apercevoir)+ 宾语 (火车站 la gare) + 了 +  吗 (表示是否的疑问 est-ce que...)
了怎么分析呢?一般说“了“有两种:
1° 放在动词后面表示动作完成了。
2° 放在句子的最后面表示情况变化 (下雨了),现在发现情况变化(你胖了),确认评定是现在下的 (我三十岁了)
但是,实际上不是这么简单,因为一般的情况不是这么清楚。尤其是你这样的这个句子。“了”在句子的最后面,可是应该知道的是句子最后面的“了”表示的意思经常跟动词后面的“了”完全一样(如果宾语是比较简单的宾语,那一般更喜欢把“了”放在句子后面)。就是说“你见了他没有?”和“你见他了没有”意思一样(第二个更常用)。你的这个句子好像属于这种类的句子。
Est-ce que tu as aperçu la gare?
3° 哪儿不舒服?
疑问词 (哪儿 où)+ 带否定的(从法语语法来看)当作动词的形容词 (不舒服 :ne pas être confortable)
主语没说,法语需要主语,我就猜主语是“你”
Où est-ce que tu as mal?

狄罗翰

TOP

引用:
棒冰杨_yibin 说:

这些问题不容易回答
GU Dongdong |  布袋回了学校 三只老鼠 说:
我只能去中文系拉人了
棒冰杨_yibin 说:
他们/汉字//写得///都///很大;他们/汉字//都///写得////很大
好像从语义层次上应该这么分?
除非他想当语言学家,不然真没必要分得这么细,对我来说,差不多功能是一样的.就像英语和法语里,有些副词可以摆放在不同位置.只不过一个用"都"直接修饰大小"很大",一个用"都"来修饰"写的XX"
  GU Dongdong |  布袋回了学校 三只老鼠 说:
你这个划分格式不错 呵呵
他想了解也不错的
他是法语老师
习惯重视语法
棒冰杨_yibin 说:
啊,怪不得这么较真
应该是这样,刚才掉了个/了: "他们/汉字//写得///都////很大"
他们/汉字//都///写得////很大
GU Dongdong |  布袋回了学校 三只老鼠 说:
主要是分析 如何演绎
棒冰杨_yibin 说:
语义层次就是这样了
  GU Dongdong |  布袋回了学校 三只老鼠 说:
句子我们都看得懂的
棒冰杨_yibin 说:
上面是一种理解
"他们"是sujet,后面是objet
或者是"他们//(的)汉字/写得//都///很大"
这样理解,也可以。中文中我们经常省略“的”
/的第一层次,然后//是第二语义层次,///是第三层

TOP

引用:
原帖由 diluohan 于 2007-11-25 16:46 发表
我好像表达得真得不清楚。 因为我想说的并不是“你们不要怪我的学生”而是“我当然不会怪我的学生(问问题)”。

对于我原来的解释,请你原谅,可是我还是想坚持下去,因为很有可能这是我最研究了的中文语法特色。 ...
我的拙见,请指正:

先谈一个词义确实消失的:

A句:我差点没撞到他。
B句:我差点撞到他。

这两句话的意思一样,实际上都是“险些撞到,但没撞到”。A句里的“没”字词义已经消失。

无独有偶,法语中似乎也有这种现象:

A句:J'ai peu qu'il vienne.
B句:J'ai peu qu'il ne vienne.

B句当中的ne似乎也已经退休,两句的意思都是:Je ne veux pas qu'il vienne。这里ne的语义也已经消失,是这样的吧?

但关于“很”字此处的语义消失,我觉得值得商榷。

如果有人问你"ça va?",十之八九你会回答"ça va"。这并不表示你就真的过得不错,也许你只是一般般,但一旦你说“bof”,人家就很可能来关心你,问你"pourquoi?" 。如果你回答了"ça va"就省了很多麻烦。

这个时候,字面意思就不一定是真实情况的体现,虽然你选择了用ça va来回答,但我觉得我们不能说"ça va"这个词的字面意思发生了变化。

同理,“很”字也未必都是真实情况的体现,当他说“这本书很贵”的时候,这个价格离他心里“很贵”的标准应该差不多了,同时由于现代汉语更习惯双音词,他更倾向于选择“很贵”而不是单个音节的“贵”。如果真的只是稍微偏贵点,我想他更可能会说“有点贵的”之类,除非他这个人本来就比较夸张。

话有说回来,“很”确实不总是会加深程度,有时反倒会减弱程度,一时间没想到例句,大家贡献一下。

[ 本帖最后由 Carl 于 2007-12-9 04:35 编辑 ]

TOP

Carl, 你好,

你说得很有意思。 而且也说得很对,语言里面有的词,在具体境况下,在不在也没变句子的意思。你例子举得非常好:你的例子里面的 ne 我们叫 ne explétif : 下面有些关于它的语法。

后来呢,你分析“很“的时候说,有时候说的话跟真地想说的意思不同。你在这里也很对,例子还举得很好。问好的时候,法语很少回答,“马马虎虎“,“还行“。因为如果你们这样说,对象好像没办法才问你“怎么了?“。现在,年轻人说 "super" (原来意思是超级,程度很高) 真的意思是 très。就是说的习惯。

对中文的“很“的理解,我很想让你去看一看我写过的"Qu'est-ce qu'un verbe adjectif",我觉得情况也不完全一样,我在这个帖子试试表示我自己的看法。愿意你指正,说一说能不能同意。

http://forum.sinofrance.com/viewthread.php?tid=46934&extra=page%3D1

关于 ne explétif
C'est un mot qui n'est pas nécessaire au sens de la phrase. Dans ce cas, la phrase n'a pas un sens négatif ! (它不是句子需要的一个词,在这里没有否定的意思)
Exemple : Partez avant qu'il ne revienne.
例如:他们回来之前走吧。

Il ne faut pas employer pas après le ne explétif. (因为不是否定,不是跟 pas 一起用的)
Exemples : Partez avant qu'il ne soit pas trop tard (cette phrase est fausse,这个句子不对)
Il faut dire (应该说): Partez avant qu'il ne soit trop tard.

On le rencontre après (是在这些词语后面遇到的) :
- avant que (ne)
- plus... que (ne)
- moins ... que (ne)
- de peur que (ne)
- de crainte que (ne)

狄罗翰

TOP

引用:
原帖由 diluohan 于 2007-11-25 16:46 发表
我好像表达得真得不清楚。 因为我想说的并不是“你们不要怪我的学生”而是“我当然不会怪我的学生(问问题)”。

对于我原来的解释,请你原谅,可是我还是想坚持下去,因为很有可能这是我最研究了的中文语法特色。 ...
这里我同意你的一个看法,“很”和“extrêmement”不是完全对应的。有时,“很”的对应词近于“vraiment”,有的时候程度会比法语中的“extrêmement”弱。中文和法文毕竟是两种一直各自独立发展的语言,很多很多词都不能简单的去对应,必须去句子或者文章的前后关系中体会。我们学法语也不一样。

中文中的标准“蓝色”和法文中的标准"Bleu"其实也不完全一样,色彩有所差异。所以我们也不能用“extrêmement”的思维来套“很”,觉得怎么中文里的“很”没有“达标”啊。

[ 本帖最后由 Carl 于 2007-12-11 07:07 编辑 ]

TOP

你好,

你说的特别对,更不用说“青色”的翻译 :)。可能是中法/法中翻译最大的困难。中文和法语发展的路方向不同。不能简简单单地去对应。查词典做翻译经常会引起误会。学习法语应该进入说法语者的脑子里。学习中文也应该采用中国人对语言的想法。

希望这里的讨论能帮助我门靠近目的。

狄罗翰

TOP