引用:
原帖由 diluohan 于 2007-11-25 16:46 发表 
我好像表达得真得不清楚。 因为我想说的并不是“你们不要怪我的学生”而是“我当然不会怪我的学生(问问题)”。
对于我原来的解释,请你原谅,可是我还是想坚持下去,因为很有可能这是我最研究了的中文语法特色。 ...
我的拙见,请指正:
先谈一个词义确实消失的:
A句:我差点没撞到他。
B句:我差点撞到他。
这两句话的意思一样,实际上都是“险些撞到,但没撞到”。A句里的“没”字词义已经消失。
无独有偶,法语中似乎也有这种现象:
A句:J'ai peu qu'il vienne.
B句:J'ai peu qu'il ne vienne.
B句当中的ne似乎也已经退休,两句的意思都是:Je ne veux pas qu'il vienne。这里ne的语义也已经消失,是这样的吧?
但关于“很”字此处的语义消失,我觉得值得商榷。
如果有人问你"ça va?",十之八九你会回答"ça va"。这并不表示你就真的过得不错,也许你只是一般般,但一旦你说“bof”,人家就很可能来关心你,问你"pourquoi?" 。如果你回答了"ça va"就省了很多麻烦。
这个时候,字面意思就不一定是真实情况的体现,虽然你选择了用ça va来回答,但我觉得我们不能说"ça va"这个词的字面意思发生了变化。
同理,“很”字也未必都是真实情况的体现,当他说“这本书很贵”的时候,这个价格离他心里“很贵”的标准应该差不多了,同时由于现代汉语更习惯双音词,他更倾向于选择“很贵”而不是单个音节的“贵”。如果真的只是稍微偏贵点,我想他更可能会说“有点贵的”之类,除非他这个人本来就比较夸张。
话有说回来,“很”确实不总是会加深程度,有时反倒会减弱程度,一时间没想到例句,大家贡献一下。
[
本帖最后由 Carl 于 2007-12-9 04:35 编辑 ]