原创,汉语拼音的软肋
尽信书不如无书。
汉语拼音不能正确的描述汉语(普通话)的发音。
汉语拼音的辅音似乎没有人怀疑。但是我要指出,h这个辅音有两种发音。一种是国际音标的[h],一种是[x],可以感受一下,huo和han的h的发音并不相同,前者发音靠前,后者靠后。同样道理,k、g的发音也有前、后之分,这点在王力先生所著的《汉语音韵》中也提到了。
元音方面,汉语拼音也有许多不正确的地方。比如a这个元音,或者按我们中国人的说法,韵母,发音亦有前后之分。an、ang两音的唇舌位显然不同。同时,韵母ian的a居然发出了类似法语è的音——这跟古汉语的音韵有关系,估计是操普通话者无法改变把ian读ien的习惯,才作出了这样的规定。e的音也不确定。因为he与hen中的e的发音也不一样。
汉语拼音的最大软肋在于音节记音不成熟之处太多。比如“莫”“博”“破”等字,写出拼音是mo,bo,po。但真的是这样读的吗?不是。这三个字应该读成muo,buo,puo才对。如果按拼音这么些,读出来的音显然不是普通话。另外,zi、ci、si这三个音节如此记录可笑之极。用国际音标标的话,应该标成tsw,ts'w,sw(w不是正确的写法,因为打不出原字,只好借用),而如果按zi ci si的真正读法,则只能读出一些普通话不存在的音(tsi,ts'i,si)。
学习普通话的外国人,不能够尽信汉语拼音,一定要听“正宗的普通话”,套用一句名言:实践是检验真理的唯一标准。