化妆品还在用模糊文字“麻”顾客
引用:
按国家卫生部规定,化妆品必须从2008年起用中文明确标明成分。但记者昨日在市场发现,一些进口化妆品仍在标榜“活水因子”等模糊语言。
化妆品使用模糊语言的有多种类型:要么不标出成分,要么不贴中文标签,要么使用“活性成分”等指意不明的词汇。
解放碑一家知名商场进口专柜,一款法国品牌“亮肤洁面泡沫”,从瓶身下半部分的英文说明看,中文意思是“含有利于皮肤保护的营养物质”,瓶身上半部分的法文也与此相同;在瓶身背部,贴着一张白色的中文标签,简单介绍了代理商在大陆所在地和产品名称等,根本没有标注成分。另一家商场销售的一些进口产品,干脆没有任何中文标志,特别是香水类化妆品,瓶身仅有简单的外文品牌标志。据售货员称,顾客不喜欢贴的白标签,即使贴了,顾客也要求撕掉。不少商家的宣传海报上,仍然大量出现“活性因子”、“新概念”等模糊语。
按卫生部有关规定,今年起,化妆品标签说明书实施标注中文成分说明,“补水因子”、“活肤成分”等模糊的词语都将出局。
来源: 重庆晚报(记者邹辉)
记者GG也懂法文 厉害啊

搜索更多相关主题的帖子:
化妆品 顾客 文字 模糊 卫生部