打印

双料望文生义

本主题被作者加入到个人文集中

双料望文生义

引用:
卡佩罗在伦敦履新,足总却招来国际足联老大布拉特的批评,这位新世纪的道学先生对英格兰聘请外教深表「惊诧」。

对英格兰聘请外教说三道四是业界的时髦,布拉特也许觉得这样拾人牙慧很讨好英国足坛的保守派,不料遭到舰队街迎头痛击,《电讯报》头牌体育记者温特在本月八日撰文痛斥布拉特,称其置喙英格兰拜帅实乃「胡说八道」。文章劈头就把布拉特比作不学无术的美国游客,文字简洁,刻薄无比:

In the fast-moving theatre of modern football, where the scriptwriters change every day, ... Sepp Blatter talking nonsense. Not since an American tourist walked out of Les Misérables, muttering "great show, but which one was Les?" has a man had such a slim grip on events.

最后一句引经据典,以双料暗讽嘲笑了弄权跋扈的布拉特其实无知。译文如下:「自打一位美国游客看完《悲惨世界》出来,喃喃自语:『的确好戏,但哪一位少[倒霉]些?』以来,还没见过谁对时事的理解如此糟糕。」

这句既嘲笑了美国人没听说过享誉世界文坛的法国文豪维克多·雨果,以及和他的传世之作《悲惨世界》,又挖苦杨基们不懂法文,望文生义。

文中的「Les」是法文定冠词,等价于英文的「the」,书名「Les Misérables」直译成英文就是「The Miserables」,意为「悲惨的一群[人]」,但英国人没有画蛇添足,仍在英译本中保留原文。

中译本将书名译成「悲惨世界」,非常传神,恰到好处——悲惨的人太多,举目而及,遍地哀鸿,不是「世界」又是什么?美国人不懂法文,便会望文生义,解作「Less Miserable」,字面意思便是「不那么倒霉的一群人」,难怪他会喃喃自语「哪一位少倒霉一些?」

理解这句恶搞并将之译成中文很容易发生偏差,将最要命的那句「…but which one was Les?」理解为「哪一位是Les?」这是和美国人望文生义同样的错误,如果要问哪一位是Les,最本能的问话应该是「…but who was Les?」
林良锋

TOP