发新话题
打印

法国解放报最新评论[网民对网民]

本主题被作者加入到个人文集中

法国解放报最新评论[网民对网民]

引用:
我给翻译如下
De notre correspondante à Pékin Pascale Nivelle 本报驻北京记者Pascale Nivelle
QUOTIDIEN : samedi 12 avril 2008 2008年4月12日 星期六
   
    «aris se donne une claque», lit-on dans la presse chinoise d’hier, qui épingle Libération et le Figaro. Au lendemain du passage de la flamme olympique dans la capitale, le premier avait titré «La claque» et le second, «JO: le fiasco de la flamme à Paris».
巴黎给了自己一耳光》,在昨天的中国报纸,提到了法国解放报和费加罗报。火炬在巴黎传递的第二天,两份报纸分别曾以《一记耳光》和《火炬在巴黎的惨败》为题。
    Dans un commentaire non signé sur leurs sites anglophones, le China Daily et l’agence Chine Nouvelle dénoncent une «excitation hystérique» et un «travail de censure étonnant» des deux médias, qui ont «ignoré les voix chinoises».
在中国的人民日报和新华报的未署名英文版评论中,分别提到了《歇斯底里的煽动》和《令人惊异的新闻管制》,其《不顾中国人的声音》。
    Il s’indigne, visiblement déconcerté par le faible patriotisme de la presse française: «Si un événement d’une telle importance, organisé par la mairie de Paris et le Comité olympique, tourne au «fiasco», comment les journaux français peuvent-ils en tirer un orgueil national et non pas de la honte?» Et il conclut: «Si les médias français pensent qu’ils ont le droit de pointer leurs doigts sales sur la Chine, ils commettent une grosse erreur. L’orgueil et les préjugés ont obscurci leur jugement.»
很明显,对法国报业虚弱的爱国主义混乱感到愤怒。《一个由奥委会和巴黎市政府组织的如此重要的活动,变成了fiasco(意大利语:惨败,男子暂时阳痿),法国的媒体怎能将它看作国家骄傲而不是耻辱?》。结论:《如果法国媒体认为可以用肮脏的手指对准中国,他们就犯了个大错。骄傲和偏见模糊了他们的判断力》。
    «Le peuple chinois est très blessé par le spectacle chaotique d’un extrémiste qui a essayé d’arracher la torche à une faible Chinoise handicapée dans son fauteuil roulant. Est-ce là le comportement civil du gouvernement français? Une gifle à la face de la Chine, ou une gifle à la face de la France?»
《由于一个极端分子试图从一个柔弱的女残疾火炬手手中抢夺火炬而引发的骚乱场面,使中国人民深受伤害。这是法国政府(认同)的文明行为吗?中国给法国的一记耳光,还是法国给中国的一记耳光?》
   
    Une telle chronique donne le la aux internautes, qui réagissent en masse. Depuis quelques jours, un ressentiment antifrançais agite la Toile chinoise. Sur plusieurs forums circulent des appels à boycotter les produits français, notamment les voitures, la marque Carrefour et les produits de luxe diffusés par LVMH.
这样的报纸专栏(报道)导致了中国网民大规模反击。几天以来,在中华网抵制法国之声不绝于耳。在数个论坛中,流传着抵制法国产品的帖子,尤其是汽车,家乐福和路易威登的奢侈品。
   
   
    下面是看到本文章的法国部分网民的留言和评论:
    popov solidarité
    boycotons les j.o et donnons l' argent aux pauvres Dimanche 13 Avril 2008 - 09:45
    抵制奥运会,把钱用于穷人
   
    savapa Libé, Figaro même combat
    Youpi, Pour une fois Libé et Figaro sont du même avis ? Dimanche 13 Avril 2008 - 09:09
    哈哈,总算这次解放报和费加罗报看法一致?
    savapa Et Mao
    Libé a toujours raison, les dirigeants de la gauche aussi. Et dire qu'il fut un temps ils ils étaient maoistes !..... Dimanche 13 Avril 2008 - 09:03

解放报是正确的,现在左派也是正确的。过去的左派是毛主义者!
   
    desmon France
    Et bien, pour ma part, je suis fier d'être Français quand cela signifie garder intacte sa capacité d'indignation et de révolte.Quand cela signifie autre chose que le conformisme en godillots.La France qui ne plie pas l'échine ni le genou, celle qui à défait l'absolutisme et qui refuse que l'on ne respecte pas les droits humains. Celle là est magnifique! Bien sûr il y a d'autres France, dont on aurait aimé qu'elles n'existent jamais, mais tant que celle là est vivante, l'espoir n'a pas encore disparu.. Dimanche 13 Avril 2008 - 08:46
作为法国人,我很自豪,当涉及到保留愤怒和反应的权利不受干涉的时候,当涉及到不是一窝蜂无条件跟随的时候。法国既没有弯腰也没有屈膝。.......希望并未消失.....
   
    Robespierre Pierrebesro
    Une chose me chafouine un tantinet : on met entre parenthèses la souveraineté inaliénable de la France à l'intérieur de son propre territoire : Kadafi (le Pont bloqué et interdit à la population...), la Chine (passage de la flamme olympique..). Je ne sais pas vous, mais pour ma part j'ai ma citoyenneté qui tique. Ne sont ce pas là 2 "jolis" doigts d'honneur que le gouvernement français vient de faire à ceux qui l'ont fait "roi"!?!! Le Japon quant à lui refuse les "men in blue" chinois et ils ont bien raison. Dimanche 13 Avril 2008 - 08:16
我们在自己的土地上又建立了一个主权 (一座桥被封锁,禁止进入),中国(火炬通道)。我有公民权。日本人拒绝了“蓝衣人(蓝衣护卫队)”,他们是正确的 。
   
    Attention .
    Si j'ai bien compris les Tibétains parlent encore leur langue, les bretons non, depuis longtemps et se sentent français. Pour la Bretagne, c'est du passé depuis très longtemps, pour d'autres régions, le problème est plus récent, ne n'oublions pas . La France est une et indivisble dit notre constitution. Certains devraient prendre garde avant de demander un Tibet libre, ce qui ne justifie en rien la dictature chinoise mais ces gens là devraient ne pas ajouter de l'huile sur le feu lorsque nous sommes au bord d'une crise de la faim dans les pays pauvres aussi grave, les riches capitalistes chinois devraient alimenter le peuple resté communiste par obligation et songer qu'un nouveau Mao pourrait entamer un jour une nouvelle longue marche pour ce peuple là Dimanche 13 Avril 2008 - 06:26
就我所知,西藏人说西藏语。布列塔尼人,不。(译者注:法国布列塔尼地区曾有独立要求),很久以来,他们觉得自己是法国人。这是很久以前的问题了。但对于其他地区问题,不能忘记。(指的是科西嘉)。法国是一个不可分的共同体。有些人在要求西藏独立之前应该警觉,不要火上浇油,尤其在现在处于一个贫穷国家面临饥荒的时候,那些富裕的中国资本家应该帮助那些穷人,梦想着有一天出现一个新的毛...开始新的长征...
   
    JL94 Bla ....Bla ....Bla ....
    Spécialistes de donner les leçons et ...Bla ....Bla ....Bla .... et pendant ce temps la Chine avance et reçoit le Vice-président taiwanais. Historique ! Dimanche 13 Avril 2008 - 05:32
教训别人的专家......与此同时,中国在朝前走,正在与台湾府领导人会面,历史性的!
   
    Zite909 A shanhua
    Le gouvernement tibétain et le Dalai Lama de demandent pas l'indépendance, mais le dialogue et une autonomie limitée du Tibet. Il ne s'agit donc pas de séparatisme. De meme les manifestants encouragent le dialogue entre la Chine et le Tibet. C'est difficilement critiquable. Dimanche 13 Avril 2008 - 05:20
西藏流亡机构和达赖不要求独立,只是有限自治和对话。这不涉及分离主义。另外,那些示威者是鼓励对话,这很难去指责。

TOP

发新话题