打印

[外交] 拉法兰:去中国之前想说的几句话

本主题由 Don 于 2008-7-28 03:23 移动 本主题被作者加入到个人文集中

拉法兰:去中国之前想说的几句话

引用:
23.04.2008中国之前想说的几句话

自1976年以来,我定期访问中国。我从来没有取消过,去中国的行程,即使在2003年“非典”盛行期间。
因此,我可以估量中国的发展,见证中国对外开放政策的进步。
中国的开放令全世界人民更好地了解中国,也使中国人民的生活得到了改善。
伟大的中国人民期待通过北京奥林匹克运动会,取得重大进步。他们更期望我们的友谊,而不是我们的说教。
北京奥林匹克运动会是中国与世界对话的成果。抵制便是中断对话,便是用关闭的态度来回应中国开放的战略。
不参与就是否定对话。
西方没有干涉中国统一的特权。
法国要表达的仍是我们法兰西共和国的基本原则:自由、平等、博爱。这一信息通过友谊的渠道,在“文化多元性”的范围内表达。“文化多元性”使中法两个古老文明团结在一起,互相尊重以便更好地互相理解。
世界和平需要法中友谊。

让-皮埃尔·拉法兰
法国原总理
参议员


Quelques mots avant de partir en Chine

Depuis 1976 je visite régulièrement la Chine : je n’ai jamais annulé un voyage, pas même en 2003 pendant l’épidémie du SRAS.
Je peux ainsi mesurer l’évolution de la Chine et constater les progrès de la politique d’ouverture au monde.
Cette ouverture permet aux peuples de la planète de mieux connaître la Chine, elle permet aussi une amélioration du niveau de vie du peuple chinois.
Ce grand peuple attend des progrès importants grâce aux Jeux Olympiques de Pékin. Il compte plus sur notre amitié que sur nos leçons.
Ces jeux sont le fruit du dialogue engagé entre la Chine et le reste du monde. Un boycott serait une rupture de dialogue. Ce serait une réponse de fermeture à une stratégie d’ouverture.
La chaise vide est la négation du dialogue.
L’Unité de la Chine n’est pas la prérogative de l’Occident.
Le message de la France reste celui de notre République : Liberté, Egalité, Fraternité. Il s’exprime par le canal de l’amitié et dans le cadre de « la diversité culturelle » qui réunit deux très vieilles civilisations qui se respectent pour mieux se comprendre.
La paix du monde a besoin de l’amitié de la France et de la Chine.

jpr

TOP