打印

许钧教授重译昆德拉《不能承受的生命之轻》

QUOTE
【金陵晚报报道】捷克作家米兰·昆德拉的全套中文译本即将面世,与以往不同的是,读者这次看到的作品是由法文直接翻译到中文,免掉了“英文中转站”,使得译著无限接近了原著。南京大学外语学院副院长、博导许钧翻译了昆德拉最负盛名的作品之一《不能承受的生命之轻》(原名《生命中不能承受之轻。

全文: http://www.njrb.com.cn/c/ca289360.htm

QUOTE
许钧:“无限接近原著”
2003年7月24日 09:57 
许钧在沪表示,《不能承受的生命之轻》新译名贯彻了自己的翻译原则——7月19日,上海罕见的高温日,穿过上海图书城正在装修的四楼五楼,空旷的六楼大厅里,坐了一些人。演讲台上,南京大学外语学院副院长、著名法语专家许钧神采飞扬,滔滔不绝。

详情请访问:上海作家协会与东方新闻网联合主办的“文学会馆网”
http://www.zuojia.com.cn/epublish/gb/paper.../hwz1208261.htm

QUOTE
许钧教授,笔名文沛,1954年9月27日生于浙江龙游,1975年毕业于南京外国语学院,1976年-1978年留学于法国勃列塔尼大学,1985年入南京大学外文系,1988年获硕士学位,现任南京大学外语学院副院长、西方语言文学系主任、教授、博士生导师等。曾多次出国访问讲学,已发表法国语言文学与翻译研究论文150余篇,著作6部,包括《杜拉斯文集》、《追忆似水年华》等,1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”。

http://www.sinofrance.com/dire/index.php?s...t=ST&f=57&t=993
《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
东东大卖场,望各位支持
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP

据我所知道,,《不能承受的生命之轻》是捷克语写成的啊! :confused:

TOP

翻译是用的昆德拉先生审定的法语译本.
《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
东东大卖场,望各位支持
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP

大家看了觉得怎么样?

TOP

男朋友买了
我翻了几页
本想问他借回去看的
但怕这对于我妈来说是"不能承受的词藻及内容"
还是 放弃
等开了学住到宿舍
或者改天我独立门户了
再看吧-_-b

TOP

我也早就听说这本书了,但是一直没有机会看。

TOP

我看过以前那个版本的,很喜欢。
前几个月,“孙志刚、收容遣送”事件在国内各媒体热评时,我还写过一篇评论,关注弱势群体,用的就是这样的标题——《不能承受的生命之轻》,题目的灵感就源自《生命中不能承受之轻》。
没想到,新的版本改了这个题目,翻译的贴近原文的话,真想再找来重温一下。
Bonne Chance!

TOP

下载看看吧,这应该是早先的那个版本。

http://www.hornbill.cdc.net.my/wg/kundela/...life/life00.htm

附件

life.zip (0 Bytes)

2003-9-1 19:19, 下载次数: 41 , 阅读权限: 1

Comme la vie est belle!

TOP

请问各为觉得哪个版本最好呢,正想买来看看。 tongue.gif

TOP

看过了,但看不懂.

TOP