打印

许钧教授重译昆德拉《不能承受的生命之轻》

《新闻周刊》载文认为:“昆德拉把哲理小说提高到了梦态抒情和感情浓烈的一个新水平。”
《华盛顿邮报》的书评认为:昆德拉是“欧美最杰出和始终最为有趣的小说家之一。”
《华盛顿时报》的书评认为:“《生命中不能承受之轻》是20世纪最伟大的小说之一,昆德拉借此坚实地奠定了他作为世界上最伟大的在世作家的地位。”
带着爱跪在这片土地上,就像跪在一个维系着真理的地方......

TOP

个人认为,新版本更好。旧版本是很久以前读的,记得有很多艰涩难懂的地方,新版本流畅多了。当然在两次阅读之间,我看了电影版的,读了刘小枫的《沉重的肉身》,还有了波西米亚情人。

TOP

QUOTE
昆德拉1975年定居法国后一直尝试用法语写作,法语是一种精准而简练的语言,能够准确而又微妙地表达他的思想。你看他的小说题目都言简意赅,经常就是一个词组而已,但却具有格言般的深度和力量。往往是一些哲理概念的高度浓缩,因此出来后能够不胫而走,很快成为流行话语。简洁就是力量,这个,对于极其注重语言形式的昆德拉来说,并不是偶然的。

新浪首页 > 新闻中心 > 外滩画报专题 > 翻译家是孤独的人
http://news.sina.com.cn/c/2004-09-29/10104454975.shtml
《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
东东大卖场,望各位支持
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP

我看过 写得真好

但是据说许翻译的并不是很好 作家出版社的老版本的才是真的好东西
愿夏夜的清风替您掀开这薄薄的书页,《浪漫法国》将为您勾勒一个如梦似幻般艺术的美的世界。

TOP

许钧翻译的很好

TOP

引用:
 10月底,捷克文化界举足轻重的“国家文学奖”揭晓,米兰·昆德拉凭借《生命中不能承受之轻》摘下桂冠。一时间,这位平日很少出现在公众视野中的国际级文学大师又频繁被捷克媒体报道,同时,一场围绕昆德拉与捷克关系的讨论又一次沸沸扬扬起来。为何这部昆德拉的旧作直到今日才被捷克承认?这位离家多年的捷克裔作家又经历了一场怎样的人生变奏,才最终被祖国接受?
来源:光明日报

TOP