打印

法国人唱的法文版的中国歌,别有一番韵味

mireille mathieu(米海依-玛蒂厄)相信学法文的ggmm们不会陌生,尽管你可能不一定知道她的名字,但一定听过她的歌。
这个有着一双大眼睛、留着日本娃娃头的漂亮姐姐,今年已经快60岁啦
mi姐姐不光会模仿piaf的歌,而且还原唱和翻唱了好些非常好听的歌,她还有一手绝活,就是可以用英、德、西班牙、意大利、日语和中文等外语演唱,比如她八十年代来中国时,就用中文唱过中国歌。
 下面就给大家听听她用法文唱的中国歌,一首是根据王立平的《大海啊故乡》改编的,另一首则是江苏民歌《茉莉花》
http://oolongpen.free.fr/sur.mp3
http://oolongpen.free.fr/parle.mp3
喜欢就顶一下拉

TOP

QUOTE
Le jasmin qui parle

Moi je sais un bien beau secret
Que l’on m’a donné en Mongolie
Qu’un jasmin messager du paradis
Ce jasmin savais parler
Dans l’ancien temps un beau cavalier
Le donna à son amour qu’il quittait
Pour partir à l’armée

Le jasmin se mit à parler
Disant pour chacun de ses exploit
Le bonjour victorieux de son soldat
A la fille qui l’aimait
Elle pleurait mais parfois sourit
A la voix pleine de mélancolie qui tombait de l’infini

Mais hélas un jour de combat
La fleur ne parla plus et devint
Rouge vive frappe la leçon d’hiver
La fille ne compris pas
Longtemps après on lui dévoila
Qu’au moment de mourir l’enfant Soldat
Dit son nom puis sanglota
J’ai voulu qu’un modeste jasmin
soit ce sois un envoi de lieu lointain
A tous les amoureux perdu dans leur bonheur
La fleur


Sur les bords du Yang Tse Kiang

En partant de ce grand pays
J'avais dans le coeur un plus
C'était un peu comme si
J'avais vu venus

Sur les bords du Yang Tse Kiang
Comme aux rives de la Seine
Si l'on parle dans une autre langue
On comprend ceux qui vous aime
Tout au bord du fleuve rouge
Comme dans notre Lorraine
On voit des lèvres qui bougent
Mais on les comprend quand même

Quelques heures et en trois coup d'ailes
Soudain c'est le bout du monde
Voici la Chine éternelle qui jaillit de l'ombre

Sur les bords du Yang Tse Kiang
Comme aux rives de la Seine
Si l'on parle dans une autre langue
On comprend ceux qui vous aime
Tout au bord du fleuve rouge
Comme dans notre Lorraine
On voit des lèvres qui bougent
Mais on les comprend quand même

Sur les bords du Yang Tse Kiang
Comme aux rives de la Seine
Si l'on parle dans une autre langue
On comprend ceux qui vous aime

Un jour je reviendrai
Bientôt je reviendra
Et e jour la je t'emmènerai


http://www.moncredo.com/
建议哪位在法语角表演一下 wink.gif
《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
东东大卖场,望各位支持
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP

中文
http://61.138.3.116/music/minzu/minzujingxuan/11.mp3

歌词是被改编过的

茉莉花
江苏民歌

  好一朵茉莉花 好一朵茉莉花
  满园花开比也比不过它
  我有心采一朵戴
  看花的人儿要将我骂

  好一朵茉莉花 好一朵茉莉花
  满园花草香也香不过它
  我有心采一朵戴
  又怕来年不发芽
  我有心采一朵戴
  又怕来年不发芽


大海啊故乡

   小时候妈妈对我讲
   大海就是我故乡
   海边出生 海里成长
   大海啊大海
   是我生活的地方
   海风吹 海浪涌
   随我飘流四方
   大海啊大海
   就象妈妈一样
   走遍天涯海角 总在我的身旁




 

附件

hb_pu_4.gif (0 Bytes)

2003-8-25 18:21 , 阅读权限: 1

hb_pu_4.gif

《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
东东大卖场,望各位支持
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP

我听说《茉莉花》本是中国歌曲,早在唐朝(?)就有了。
然后传到了欧洲,被意大利还是西班牙的音乐家改编之后又传了回来,
而我们现在听到的,就是改编后的版本。

TOP

我听了这两首歌,肚子都笑痛了。

TOP

是吗?
我并不觉得好笑啊。

TOP

这个小舌音啊~~~~~~ ^^b

TOP

是啊,我什么时候能发出这种小舌音啊
我觉得好笑是因为我第一次听到这样类型的歌。

TOP

意大利音乐家普契尼在歌剧《图兰朵》中选用<<茉莉花>>做主题音乐,贯穿全剧.
实际上,其实中国的茉莉花由江苏的浙江的山东的等,Don贴出的和mireille mathieu唱的是流传最广的版本.
还有一个版本也是流传很广,大家想想,也是很熟悉的, 歌词第一句:好一朵美丽的茉莉花,满园春色也香不过它!

我原本就比较喜欢mireille mathieu,她是很老的歌手了,听她唱了中国的歌就更为尊敬了.
词是改了很多很多,但是给法国人很有亲切感.

我对王立中极为崇拜,电视连续剧<<红楼梦>>的所有插曲都是他写的,他是条汉子,但写了那么缠绵的音乐.给电视<<三国>>配曲:"滚滚长江东逝水"的反而是个女的,而且很女性的音乐家.
愿夏夜的清风替您掀开这薄薄的书页,《浪漫法国》将为您勾勒一个如梦似幻般艺术的美的世界。

TOP

不过我对换语言翻唱的歌一直没什么好感

TOP