打印

法国人唱的法文版的中国歌,别有一番韵味

实际上我也觉得换了语言会失去一些原有的韵味。

TOP

基本上是都是原文的比较好,但是换一种语言总要适应那个国家的文化背景,就像<<大海阿故乡>>把所有的歌词全换了,以塞纳河卢瓦尔河激起法国人的热爱,从而反映他们对中国的热爱.如果单单原文翻译,在法国的效果恐怕不会那么好,他们没有我们这种感情和文化背景.

其实大家想一下,法国的Frere Jacques 被搞成<<两只老虎>>他们的感觉如何,还有法国的什么革命歌曲成了我们的<<单身情歌>>
愿夏夜的清风替您掀开这薄薄的书页,《浪漫法国》将为您勾勒一个如梦似幻般艺术的美的世界。

TOP

先入为主的感觉就是这样。

TOP

第一次看歌剧就是图兰朵,茉莉花的曲子特动人 rolleyes.gif
天天学习,好好向上 呵呵......

TOP

歌里的那个小舌音是不是所谓的"颤音"
音标是倒着的R?

TOP

挺好听的~~~~那个小舌音啊,我都学法语一个月了都不会发&#33;

TOP

好听啊&#33;好喜欢.小舌音就是R啊

TOP

Clair:不是的
我看法语书上说:音标为/r/的是小舌擦音
还有一种叫"小舌颤音",音标是倒着的R

TOP

Je s&#39;aime il tres bien.

附件

13_small.jpg (0 Bytes)

2004-1-18 10:49 , 阅读权限: 1

13_small.jpg

TOP

  我妈不懂法语,可是她说这首法语的《茉莉化》很好听。 :amour:

TOP